Tweet Box

Apprendre l'Islam

 

 NouveauxMusulmans.com

 

nmu

 

 

 

Scroll

 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


 




L'alliance et le desaveu ainsi que ses règles - cheikh al Albani

Link


Au nom d’Allah l’Infiniment Miséricordieux, le Très Miséricordieux

La bonne parole est comme un bel arbre...
Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah - rahimahullah

Allah dit :

« N’as-tu pas vu comment Allah propose en exemple une bonne parole semblable à un bel arbre dont les racines sont fermes et les branches s’élancent dans le ciel ? 25. Il donne à tout instant ses fruits, par la grâce de son Seigneur. Allah propose ces exemples aux gens afin qu’ils se souviennent. »

Allah Y a comparé la bonne parole à un bel arbre. En effet, la bonne parole engendre les bonnes œuvres, comme le bel arbre produit de beaux fruits bénéfiques. Cette explication ressort des dires de la majorité des exégètes du Coran qui disent que la bonne parole est l’attestation de Foi qu’il n’y a de divinité [digne d’adoration] qu’Allah. Cette attestation engendre toutes les bonnes œuvres, visibles ou cachées. Et toute bonne œuvre qui procure l’agrément d’Allah Y est le fruit de cette bonne parole.


Verset de Coran

26 145 Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n´incombe qu´au Seigneur de l´univers.

Haadith Aleatoire

Le Messager d’Allah (que la paix et le salut d'Allah soient sur lui) a dit : « Allah ne m’a point envoyé aux gens pour leur rendre la vie difficile ou pour souhaiter leur perte ; Allah m’a plutôt envoyé en tant qu’enseignant et pour rendre la vie facile aux gens. » Rapporté par Mouslim.

Social

 

Follow us on

Follow us on Youtube

<
<
<
<
<

Videos Catégories


English

French

Espanol

Various languages

Quran

 

 

 

Path2Islam FaceBook

Livre 370 - Morceaux choisis et anecdotes.....Livre 372 - Ce qu'Allâh le Très-Haut a préparé au Paradis p?our les croyants

Note utilisateur:  / 0
MauvaisTrès bien 

Les jardins des vertueux

 


Livre 370 - Morceaux choisis et anecdotes

 


1808. An-Nawàs Ibn Sam'àn (رضي الله عنه) rapporte : "Un matin le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) parla du Charlatan. Tantôt il minimisa son importance et tantôt il l'amplifia au point que nous crûmes qu'il était déjà dans nos palmeraies. Quand nous allâmes ensuite trouver le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم), il comprit ce qui se passait dans nos têtes. Il nous dit : "Quelle raison importante vous fait venir à moi?"
Nous dîmes : "? Messager d'Allâh! Tu as parlé ce matin du Charlatan. Tu as tantôt minimisé son importance et tu l'as tantôt amplifiée, si bien que nous crûmes qu'il était déjà dans nos palmeraies".
Il dit : "Je crains plus pour vous autre chose que le Charlatan. S'il sort alors que je suis encore parmi vous, je me charge de le confondre à votre place; et s'il sort alors que je ne suis plus parmi vous, chaque homme a de quoi le confondre lui-même et Allâh défendra à ma place tout musulman. Ce, charlatan sera un jeune homme aux cheveux très lisses et à l'œil éteint. Il me semble le comparer à 'Abdel 'Ouzza îbn Qatan. Que celui qui vit jusqu'à son apparition lise sur lui les premiers versets du chapitre de "la caverne". Il sortira d'une route entre la Syrie et l'Iraq. Il aura déjà largement semé la corruption à droite et à gauche "? esclaves d'Allâh! Cramponnez-vous à votre foi!" "
Nous dîmes : "? Messager d'Allâh! Combien de temps va-t-il rester sur terre?"
Il dit : "Quarante jours un jour égal à un an, un jour égal à un mois, un jour égal à une semaine et le reste des jours égaux aux vôtres (=un an, deux mois et deux semaines)".
Nous dîmes : "? Messager d'Allâh! Durant ce jour égal à un an est-ce qu'il nous suffira de faire la prière d'un seul jour?".
Il dit : "Non, mais priez en mesure de sa vraie longueur".
Nous dîmes : "? Messager d'Allâh! Quelle sera la vitesse de son évolution sur terre?"
Il dit : "Il sera comme le nuage porteur de pluie poussé par derrière par le vent. Il viendra à un peuple et les invitera à croire à lui. Ils répondront à son appel. Il donnera alors un ordre au ciel et le ciel déversera sa pluie. La terre se couvrira de verdure. Leurs troupeaux rentreront le soir avec des bosses plus hautes que jamais, des mamelles plus gonflées que jamais et des flancs plus tendus que jamais. Puis il va vers un autre peuple et les invite à croire à lui. Ils lui rejettent ses mensonges au visage et il les quitte. Aussitôt après ils connaissent une grande disette et perdent tous leurs troupeaux. Il passe par la cité en ruine et lui dit : "Mets au jour tes trésors" et voilà que ses trésors le suivent comme des essaims de faux bourdons. Puis il appelle un homme plein de jeunesse. Il le frappe avec précision de son sabre et le taille en deux. Puis il l'appelle de nouveau et il vient à lui souriant et le visage resplendissant de beauté. Entre-temps Allâh exalté enverra le Messie, fils de Marie, ( عليه السلم). Il descendra près du minaret blanc à l'Est de Damas. Il portera alors deux vêtements colorés et aura les deux mains posées sur les ailes de deux anges. Quand il baisse la tête, il en tombe des gouttes d'eau et, quand il la relève, elle laisse couler comme des perles. Aucun Mécréant ne pourra sentir l'odeur du parfum de son haleine sans tomber raide mort. Or le parfum de son haleine va aussi loin que son regard. Ainsi elle court après le Mécréant qu'elle rattrape à la porte de Lod où elle le tue. Puis Jésus (عليه السلم) viendra à un peuple qu'Allâh a préservé du Charlatan. Jésus leur passera la main sur le visage et leur indiquera les hauts degrés qu'ils occuperont au Paradis. Sur ces entrefaites Allâh inspire à Jésus (عليه السلام) : "Je viens de faire sortir des êtres que nul ne pourra combattre. Mets Mes esclaves à l'abri de leur mal sur le mont Tor". C'est alors qu'Allâh suscite les peuples de Gog et Magog qui déferleront de toute hauteur. Leurs avant-gardes passeront par le lac de Tibériade et boiront toute son eau. Quand leurs arrière-gardes passeront par là, elles diront "il y a eu jadis là de l'eau". Le Prophète d'Allâh Jésus (عليه السلم) sera assiégé avec ses compagnons. A ce moment un seul bœuf vaudra pour l'un d'eux mieux que cent dinars de votre époque-ci. Le Prophète Jésus (عليه السلام) et ses compagnons prieront Allâh exalté qui suscitera contre leurs ennemis ces vers qui infestent parfois le nez des troupeaux. Ces vers s'accrocheront à leurs cous et les dévoreront en un laps de temps. Ils tomberont tous à la fois comme un seul homme. A ce moment le Prophète d'Allâh Jésus (عليه السلم) et ses compagnons (ram) redescendront dans la plaine. Ils n'y trouveront pas la place de la paume de la main qui ne soit pleine de leur charogne infecte. Le Prophète d'Allâh Jésus (عليه السلام) et ses compagnons adresseront alors leurs prières à Allâh exalté qui enverra des oiseaux gigantesques, ayant des cous pareils à ceux des grands chameaux du Khorassan. Ces oiseaux emporteront ces immondices là où Allâh voudra. Puis Allâh honoré et glorifié lâchera une pluie qui n'épargnera ni cité ni campagne. Elle lavera ainsi la terre pour la laisser nette comme un miroir. Puis on dit à la terre : "Fais pousser tes fruits, fais revenir ta bénédiction". Ce jour-là une seule grenade suffira pour rassasier un groupe d'hommes qui trouveront assez d'ombre sous sa coque. Les mamelles seront tellement bénies que la traite d'une seule chamelle suffira à un peuple; la traite d'une vache suffira à une tribu et la traite d'une brebis suffira à une grande famille. C'est alors qu'Allâh lâchera un vent bénéfique qui les saisira de-dessous leurs aisselles et retirera l'âme de tout croyant et de tout musulman. Il ne restera en vie que les méchants de la terre qui s'y accoupleront sans pudeur à la façon des ânes. C'est sur eux que se lèvera l'Heure". (Mouslim)

 

 

 

عن النواس بن سمعان رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: ذكر رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم الدجال ذات غداة فخفّض فيه ورفّع حتى ظنناه في طائفة النخل، فلما رحنا إليه عرف ذلك فينا فقال: <ما شأنكم؟> قلنا: يا رَسُول اللَّهِ ذكرت الدجال الغداة فخفضت فيه ورفعت حتى ظنناه في طائفة النخل. فقال: <غير الدجال أخْوَفني عليكم؛ إن يخرج وأنا فيكم فأنا حجيجه دونكم، وإن يخرج ولست فيكم فامرؤ حجيج نفسه، والله خليفتي على كل مسلم؛ إنه شاب قطط، عينه طافية، كأني أشبهه بعبد العزى بن قطن، فمن أدركه منكم فليقرأ عليه فواتح سورة الكهف، إنه خارج خله بين الشام والعراق فعاث يميناً وعاث شمالاً؛ يا عباد اللَّه فاثبتوا. قلنا: يا رَسُول اللَّهِ وما لبثه في الأرض؟ قال: <أربعون يوماً: يوم كسنة ويوم كشهر ويوم كجمعة وسائر أيامه كأيامكم> قلنا: يا رَسُول اللَّهِ فذلك اليوم الذي كسنة أتكفينا فيه صلاة يوم؟ قال: <لا، اقدروا له قدره> قلنا: يا رَسُول اللَّهِ وما إسراعه في الأرض؟ قال: <كالغيث استدبرته الريح، فيأتي على القوم فيدعوهم فيؤمنون به ويستجيبون له فيأمر السماء فتمطر والأرض فتنبت، فتروح عليهم سارحتهم أطول ما كانت ذرىً وأسبعه ضروعاً وأمده خواصر، ثم يأتي القوم فيدعوهم فيردون عليه قوله فينصرف عنهم فيصبحون ممحلين ليس بأيديهم شيء من أموالهم، ويمر بالخربة فيقول لها: أخرجي كنوزك فتتبعه كنوزها كيعاسيب النخل، ثم يدعو رجلاً ممتلئاً شباباً فيضربه بالسيف فيقطعه جزلتين رمية الغرض ثم يدعوه فيقبل ويتهلل وجهه يضحك. فبينما هو كذلك إذ بعث اللَّه تعالى المسيح ابن مريم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فينزل عند المنارة البيضاء شرقي دمشق بين مَهْرُودَتَين، واضعاً كفيه على أجنحة ملكين، إذا طأطأ رأسه قطر، وإذا رفعه تحدر منه جمان كاللؤلؤ، فلا يحل لكافر يجد ريح نفسه إلا مات، ونفسه ينتهي إلى حيث ينتهي طرفه، فيطلبه حتى يدركه بباب لدّ فيقتله، ثم يأتي عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قوماً قد عصمهم اللَّه منه فيمسح عن وجوههم ويحدثهم بدرجاتهم في الجنة، فبينما هو كذلك إذ أوحى اللَّه تعالى إلى عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أني قد أخرجت عباداً لي لا يدان لأحد بقتالهم فحرِّز عبادي إلى الطور، ويبعث اللَّه يأجوج ومأجوج وهم من كل حدب ينسلون، فيمر أوائلهم على بحيرة طبرية فيشربون ما فيها، ويمر آخرهم فيقولون لقد كان بهذه مرة ماء، ويُحصَر نبي اللَّه عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه حتى يكون رأس الثور لأحدهم خيراً من مائة دينار لأحدكم اليوم، فيرغب نبي اللَّه عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم إلى اللَّه تعالى، فيرسل اللَّه تعالى عليهم النغف في رقابهم فيصبحون فَرْسى كموت نفس واحدة، ثم يهبط نبي اللَّه عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم إلى الأرض فلا يجدون في الأرض موضع شبر إلا ملأه زهمهم ونتنهم، فيرغب نبي اللَّه عيسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وأصحابه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم إلى اللَّه تعالى، فيرسل اللَّه تعالى طيراً كأعناق البخت فتحملهم فتطرحهم حيث شاء اللَّه تعالى، ثم يرسل اللَّه عز وجل مطراً لا يكِنّ منه بيت مدر ولا وبر فيغسل الأرض حتى يتركها كالزَّلَقَةِ، ثم يقال للأرض أنبتي ثمرتك ودِرّي بركتك. فيومئذ تأكل العصابة من الرمانة ويستظلون بقِحْفِها، ويبارَك في الرِّسل حتى إن اللِّقْحَةَ من الإبل لتكفي الفئام من الناس، و اللِّقْحَةَ من البقر لتكفي القبيلة من الناس، و اللِّقْحَةَ من الغنم لتكفي الفخذ من الناس، فبينما هم كذلك إذ بعث اللَّه ريحاً طيبة فتأخذهم تحت آباطهم فتقبض روح كل مؤمن وكل مسلم، ويبقى شرار الناس يتهارجون فيها تهارج الحمر، فعليهم تقوم الساعة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

قوله <خله بين الشام والعراق> : أي طريقاً بينهما

وقوله <عاث> بالعين المهملة والثاء المثلثة والعيث: أشد الفساد

و <الذرى> بضم الذال المعجمة وهو أعالي الأسنمة وهو جمع ذروة بضم الذال وكسرها

و <اليعاسيب> : ذكور النحل

و <جزلتين> : أي قطعتين

و <الغرض> : الهدف الذي يرمى بالنُشّاب: أي يرميه رمية كرمية النشاب إلى الهدف

و <المهرودة> بالدال المهملة والمعجمة وهي: الثوب المصبوغ

قوله <لا يَدَان> : أي لا طاقة

و <النغف> : دود

و <فرسى> جمع فريس، وهو: القتيل

و <الزلَقَة> بفتح الزاي واللام وبالقاف، وروي الزلفة، بضم الزاي وإسكان اللام وبالفاء وهي: المرآة

و <العصابة> : الجماعة

و <الرِّسل> بكسر الراء: اللبن

و <اللقحة> : اللبون

و <الفئام> بكسر الفاء وبعدها همزة ممدودة: الجماعة

و <الفخذ من الناس> : دون القبيلة

1809. Rib'i Ibn Hiràsh rapporte : "Je me rendis une fois avec Abou Mas'ùd Al-Ansàri (رضي الله عنه) auprès de Houdhayfa Ibn Al-Yamân (رضي الله عنه). Abou Mas'ùd lui dit : "Parle-nous de ce que tu as entendu dire le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) à propos du Charlatan". Il dit : "Le Charlatan sortira en ayant avec lui de l'eau et du feu. Ce que les gens croiront être de l'eau ne sera en réalité qu'un feu brûlant et ce qu'ils croiront être du feu sera doux et de bonne odeur".
Abou Mas'oûd dit alors : "Et moi j'ai bien entendu la même chose de mes propres oreilles". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن ربعي بن حراش قال: انطلقت مع أبي مسعود الأنصاري إلى حذيفة بن اليمان رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم فقال له أبو مسعود: حدثني ما سمعت من رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم في الدجال. قال: <إن الدجال يخرج وإن معه ماء ونار، فأما الذي يراه الناس ماء فنار تحرق، وأما الذي يراه الناس ناراً فماء بارد عذب؛ فمن أدركه منكم فليقع في الذي يراه ناراً فإنه ماء عذب طيب> فقال أبو مسعود: وأنا قد سمعته. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1810. Selon 'Abdoullâh Ibn 'Amr Ibn Al-'As (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le Charlatan sortira parmi ma communauté et y restera quarante - je ne sais si ce sont quarante jours, ou quarante mois, ou quarante ans -. Allâh exalté enverra alors Jésus, fils de Marie, (عليه السلام) qui le cherchera et le fera périr (il lui donnera un coup si fort qu'il fondra comme fond le sel dans l'eau). Puis les gens resteront sept ans durant lesquels il n'y aura pas deux seuls ennemis. Puis dieu lâchera un vent frais venant de Syrie. Il ne restera pas sur terre un seul homme ayant dans son cœur le poids d'une fourmi de bien (ou de foi) sans qu'il ne lui retire son âme. Quand même l'un de vous entrerait dans le sein d'une montagne, il l'y suivrait pour lui retirer son âme. Il restera alors les méchants de la terre qui auront la rapidité des oiseaux et les instincts des fauves. Ils ne reconnaîtront aucun bien et ne renieront aucun mal. Le Diable prendra pour eux une apparence humaine et leur dira : "Allez-vous enfin m'obéir?" Ils diront : "Et que nous ordonnes-tu de faire?" Il leur ordonnera alors d'adorer les idoles. A ce moment leurs biens deviendront abondants et leur vie agréable. C'est alors qu'on soufflera dans Le Clairon. Nul ne l'entend sans chanceler à droite et à gauche. Le premier à l'entendre sera un homme occupé à colmater les parois du bassin où s'abreuvent ses chameaux. Il tombera foudroyé et les gens tomberont foudroyés autour de lui. Puis Allâh lâchera un pluie pareille à de la rosée. Elle fera repousser les corps des humains ("Puis on y soufflera une deuxième fois et les voilà debout les yeux grand ouverts"). Puis Il dit : "? Humains! Venez à votre Seigneur!" ("Arrêtez-les, ils doivent rendre des comptes") Puis Il dit : "Faites sortir ceux qu'on a ressuscites pour le Feu". On dira : "Dans quelle proportion?" Il dira : "De chaque millier neuf cent quatre vingt dix neuf". Ce sera vraiment un jour à faire blanchir les cheveux des nouveaux-nés et ce sera un jour où les choses effarantes seront dévoilées". (Mouslim)

و عن عبد اللَّه بن عمرو بن العاص رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <يخرج الدجال في أمتي فيمكث أربعين> لا أدري أربعين يوماً أو أربعين شهراً أو أربعين عاماً، فيبعث اللَّه تعالى عيسى ابن مريم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فيطلبه فيهلكه، ثم يمكث الناس سبع سنين ليس بين اثنين عداوة، ثم يرسل اللَّه عز وجل ريحاً باردة من قبل الشام فلا يبقى على وجه الأرض أحد في قلبه مثقال ذرة من خير أو إيمان إلا قبضته، حتى لو أن أحدكم دخل في كبد جبل لدخلته عليه حتى تقبضه، فيبقى شرار الناس في خفة الطير وأحلام السباع؛ لا يعرفون معروفاً ولا ينكرون منكراً، فيتمثل لهم الشيطان فيقول: ألا تستجيبون؟ فيقولون: فما تأمرنا؟ فيأمرهم بعبادة الأوثان وهم في ذلك دارّ رزقهم، حسنٌ عيشهم، ثم ينفخ في الصور فلا يسمعه أحد إلا أصغى لِيتاً ورفع لِيتاً، وأول من يسمعه رجل يلوط حوض إبله فيصعق ويصعق الناس، ثم يرسل اللَّه أو قال ينزل اللَّه مطراً كأنه الطل أو الظل فتنبت منه أجساد الناس، ثم ينفخ فيه أخرى فإذا هم قيام ينظرون، ثم يقول يا أيها الناس هلم إلى ربكم وقفوهم إنهم مسئولون، ثم يقال: أخرجوا بعث النار، فيقال من كم؟ فيقال من كل ألف تسعمائة وتسعة وتسعين؛ فدلك يوم يجعل الولدان شيباً، وذلك يوم يكشف عن ساق> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

الليت> : صفحة العنق. ومعناه يضع صفحة عنقه ويرفع صفحته الأخرى

1811. Selon Anas (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il ne restera pas un seul pays où ne descendra pas le Charlatan à l'exception de la Mecque et Médine. Il n'y aura pas une seule brèche dans leurs fortifications où les anges ne se tiendront pas en rangs serrés pour y monter la garde. Le Charlatan descendra dans "le marécage" et Médine sera soulevée par trois secousses. Allâh en fera alors sortir tout mécréant et tout hypocrite". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ليس من بلد إلا سيطؤه الدجال إلا مكة والمدينة، وليس نقب من أنقابهما إلا عليه الملائكة صافين تحرسهما، فينزل بالسبخة فترجف المدينة ثلاث رجفات يخرج اللَّه منها كل كافر ومنافق> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1812. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le Charlatan sera suivi par soixante dix mille Juifs d'Ispahan portant l'écharpe des Persans". (Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <يتبع الدجال من يهود أصبهان سبعون ألفاً عليهم الطيالسة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1813. Oum Sharik (رضي الله عنها) rapporte qu'elle a entendu le Prophète (صلى الله عليه و سلم) dire : "L'horreur du Charlatan fera fuir les gens dans les montagnes". (Mouslim)

و عن أم شريك رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أنها سمعت النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <لينفرن الناس من الدجال في الجبال> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1814. 'Imràn Ibn Housayn (رضي الله عنه) rapporte qu'il a entendu le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dire: "Depuis la création d'Adam jusqu'au jour où se lèvera l'Heure, il n'y aura pas d'événement plus préoccuppant que la sortie du Charlatan". (Mouslim)

و عن عمران بن حصين رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <ما بين خلق آدم إلى قيام الساعة أمر أكبر من الدجال> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1815. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le Charlatan sortira et c'est alors qu'un homme parmi les croyants se dirigera vers lui. Les gardes du Charlatan viennent alors à sa rencontre et lui disent : "Où vas-tu?" Il dit : "Je vais vers celui-là qui vient de sortir". Ils lui disent : "Tu ne crois donc pas à notre Seigneur?" Il dit : "Notre Seigneur à nous n'est nullement inconnu". Ils disent : "Tuez-le". Mais ils se disent entre eux : "Est-ce que votre Seigneur ne vous a pas interdit de tuer quelqu'un à sa place?" Ils l'emmènent donc au Charlatan. Dès que le croyant le voit il dit : "? gens! C'est lui le Charlatan dont nous a parlé le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم)". Le Charlatan ordonne qu'on le blesse au visage en disant : "Prenez-le et blessez-lui le visage". On fait de plus pleuvoir les coups sur son dos et sur son ventre. Le Charlatan lui dit : "Ne crois-tu donc pas à moi?" Il dit : "Tu es le Messie menteur". On donne alors l'ordre de le couper avec une scie. On le sectionne à partir de la raie de ses cheveux jusqu'à séparer ses deux jambes. Puis le Charlatan marche entre les deux moitiés et crie : "Debout!" et aussitôt le croyant se dresse debout sain et sauf. Puis il lui dit : "Crois-tu maintenant à moi?" Il dit : "Cela n'a fait que confirmer à mes yeux ton image". Puis le croyant dit : "? gens! Il ne torturera plus personne après moi". Le Charlatan le saisit alors pour l'égorger. Mais Allâh placera une plaque de cuivre lui couvrant le cou jusqu'aux clavicules. Ainsi il ne peut l'égorger. Il le saisit par les mains et les pieds et le jette au loin. Les gens pensent qu'il l'a jeté en Enfer alors qu'il ne l'a jeté qu'au Paradis". Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Cet homme sera le plus grand martyr auprès du Maître des univers". (Mouslim)

و عن أبي سعيد الخدري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <يخرج الدجال فيتوجه قِبَله رجل من المؤمنين فيتلقاه المسالح؛ مسالح الدجال، فيقولون له: إلى أين تعمد؟! فيقول: أعمد إلى هذا الذي خرج، فيقولون له: أوما تؤمن بربنا؟! فيقول: ما بربنا خفاء، فيقولون: اقتلوه، فيقول بعضهم لبعض: أليس قد نهاكم ربكم أن تقتلوا أحداً دونه، فينطلقون به إلى الدجال، فإذا رآه المؤمن قال: يا أيها الناس إن هذا الدجال الذي ذكر رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، فيأمر الدجال به فيُشَبَّحُ، فيقول: خذوه وشجوه، فيوسَعُ ظهرُه وبطنُه ضرباً، فيقول: أوما تؤمن بي؟ فيقول: أنت المسيح الكذاب! فيؤمر به فيُؤْشَرُ بالمنشار من مفرقه حتى يفرِّق بين رجليه، ثم يمشي الدجال بين القطعتين ثم يقول له: قم فيستوي قائماً، ثم يقول: له أتؤمن بي؟ فيقول: ما ازددت فيك إلا بصيرة، ثم يقول: يا أيها الناس إنه لا يفعل بعدي بأحد من الناس، فيأخذه الدجال ليذبحه، فيجعل اللَّه ما بين رقبته إلى ترقوته نحاساً فلا يستطيع إليه سبيلاً، فيأخذه بيديه ورجليه فيقذف به فيحسب الناس أنه قذفه إلى النار وإنما ألقي في الجنة> فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <هذا أعظم الناس شهادة عند رب العالمين> رَوَاهُ مُسْلِمٌ. وروى البخاري بعضه بمعناه

المسالح> : الخفراء والطلائع

1816. Al-Moughîra Ibn Sho'ba (رضي الله عنه) rapporte : "Personne n'a interrogé plus que moi le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) sur le Charlatan. Il m'a dit : "Il ne pourra jamais te faire de mal".
Je dis : "On dit qu'il aura avec lui une montagne de pain et une rivière d'eau".
Il dit : "Il est trop faible pour qu'Allâh lui permette de tromper les croyants avec ses semblants de miracles". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن المغيرة بن شعبة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: ما سأل أحد رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم عن الدجال أكثر مما سألته، وإنه قال لي: <ما يضرك> قلت: إنهم يقولون إن معه جبل خبز ونهر ماء. قال: <هو أهون على اللَّه من ذلك> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1817. Selon Anas (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il n'est pas un seul Prophète qui n'ait pas prévenu sa communauté contre le borgne menteur. Notez bien qu'il est borgne alors que votre Seigneur glorifié et honoré ne l'est pas. Il portera écrit entre ses deux yeux "Ka-fa-ra" (il a mécru) (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ما من نبي إلا وقد أنذر أمته الأعور الكذاب؛ ألا إنه أعور وإن ربكم عز وجل ليس بأعور، مكتوب بين عينيه ك ف ر> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1818. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Voulez-vous que je vous parle du Charlatan comme aucun Prophète n'en a jamais parlé à ses adeptes? Il est borgne. Il apportera avec lui une image du Paradis et une image de l'Enfer. Celle qu'il prétendra être le Paradis sera en réalité l'Enfer". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ألا أحدثكم حديثاً عن الدجال ما حدث به نبي قومه؛ إنه أعور، وإنه يجيء بمثال الجنة والنار، فالتي يقول إنها الجنة هي النار> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1819. Selon Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) parla du Charlatan en présence de gens. Il dit : "Allâh n'est pas borgne et notez bien que le Charlatan sera borgne de son œil droit. Son œil sera semblable à un grain de raisin fané (ou proéminent)". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم ذكر الدجال بين ظهراني الناس فقال: <إن اللَّه ليس بأعور، ألا إن المسيح الدجال أعور العين اليمنى كأن عينه عنبة طافية> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1820. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : L'heure ne se lèvera pas avant que les musulmans ne combattent les juifs, au point que le juif se cachera derrière les rochers et les arbres. Les rochers et les arbres diront alors : "? musulman! Voici derrière moi un Juif, viens le tuer", sauf un arbre épineux de Jérusalem nommé "gharqad". C'est en effet un arbre appartenant aux Juifs". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا تقوم الساعة حتى يقاتل المسلمون اليهود، وحتى يختبئ اليهودي من وراء الحجر والشجر فيقول الحجر والشجر يا مسلم هذا يهودي خلفي تعال فاقتله إلا الغرقد فإنه من شجر اليهود> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1821. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Par Celui qui tient mon âme dans Sa Main, ce monde ne s'en ira pas à jamais avant que l'homme n'aille vers une tombe pour se vautrer dessus en disant : "Hélas! Comme je voudrais bien être à la place de l'occupant de cette tombe". Il ne dira pas cela par désespoir à cause de la religion en péril, mais à cause des épreuves qui se succéderont sur lui". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <والذي نفسي بيده لا تذهب الدنيا حتى يمر الرجل بالقبر فيتمرغ عليه فيقول: يا ليتني مكان صاحب هذا القبر، وليس به الدين ما به إلا البلاء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1822. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "L'Heure ne se lèvera pas avant que l'Euphrate ne laisse apparaître une montagne d'or. Les gens s'entretueront pour elle. De chaque centaine il en sera tué quatre vingt dix neuf. Chacun d'eux dira : "Qui sait si je ne suis pas le centième qui sera épargné?".

Dans une autre version : "Le temps est presque venu où l'Euphrate laissera paraître un trésor plein d'or. Que celui qui vivra en ces temps-là n'en prenne rien pour lui". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لا تقوم الساعة حتى يحسر الفرات عن جبل من ذهب يقتتل عليه، فيقتل من كل مائة تسعة وتسعون، فيقول كل رجل منهم لعلي أن أكون أنا أنجو

وفي رواية: <يوشك أن يحسر الفرات عن كنز من ذهب فمن حضره فلا يأخذ منه شيئاً> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1823. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Les habitants de Médine la laisseront (avant de mourir) dans son meilleur état. Elle n'aura pas alors pour habitants que les bêtes sauvages et les oiseaux venus s'y réfugier. Les derniers qui seront amenés au grand rassemblement du jugement universel seront deux bergers de la tribu de Mouzeyna se dirigeant vers Médine. Ils crient après leurs troupeaux mais les trouvent transformés en bêtes sauvages. Une fois arrivés aux faubourgs de Médine nommés "Thaniyat Al-Wadâ'", ils tombe sur leur face". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <يتركون المدينة على خير ما كانت لا يغشاها إلا العوافي (يريد عوافي السباع والطير) وآخر من يحشر راعيان من مزينة يريدان المدينة ينعقان بغنمهما فيجدانها وحوشاً، حتى إذا بلغا ثنية الوداع خرا على وجوههما> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1824. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "A la fin des temps il y aura l'un de vos chefs d'Etat (ou califes), qui distribuera l'or avec largesse et sans compter".

و عن أبي سعيد رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <يكون خليفة من خلفائكم في آخر الزمان يحثو المال ولا يعده> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1825. Selon Abou Moûsa Al-Ach'ari (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Certes les gens connaîtront des temps où l'homme fera le tour du pays avec son aumône en or sans trouver un seul pauvre pour la prendre de lui. On verra un seul homme suivi de quarante femmes cherchant sa protection et ce à cause de la rareté des hommes et du surnombre des femmes". (Mouslim)

و عن أبي موسى رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <ليأتين على الناس زمان يطوف الرجل فيه بالصدقة من الذهب فلا يجد أحداً يأخذها منه، ويُرى الرجل الواحد يتبعه أربعون امرأة يلذن به من قلة الرجال وكثرة النساء> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1826. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Un homme (des fils d'Israël) acheta à un autre un terrain. Celui qui acheta le terrain y trouva une jarre pleine d'or. Il alla dire au vendeur : "Prends ton or car je ne t'ai acheté que ton terrain et je n'ai pas acheté l'or". Le vendeur lui dit : "Je t'ai vendu le terrain avec tout ce qu'il contenait". Ils allèrent trouver quelqu'un pour les départager. Il leur dit : "Avez-vous des enfants?" L'un dit : "J'ai un fils" et l'autre dit : "J'ai une fille". Il leur dit : "Mariez-les l'un à l'autre et que cet or serve à leurs frais" et c'est ce qu'ils firent". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <اشترى رجل من رجل عقاراً فوجد الذي اشترى العقار في عقاره جرة فيها ذهب، فقال له الذي اشترى العقار خذ ذهبك إنما اشتريت منك الأرض ولم أشتر الذهب، وقال الذي له الأرض إنما بعتك الأرض وما فيها، فتحاكما إلى رجل، فقال الذي تحاكما إليه: ألكما ولد؟ قال أحدهما: لي غلام، وقال الآخر: لي جارية. قال: أنكحا الغلام الجاريةَ وأنفقا على أنفسهما منه وتصدقا> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1827. Abou Hourayra (رضي الله عنه) rapporte qu'il a entendu le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dire : "Deux femmes étaient accompagnées chacune de son enfant. Le loup vint emporter l'enfant de l'une d'elles. La mère de cet enfant dit à sa compagne : "C'est ton enfant que le loup a emporté". L'autre lui dit : "Non, c'est le tien". Elles allèrent demander justice à David (as) qui attribua le rescapé à la plus âgée d'entre elles. Elles allèrent ensuite trouver Salomon, fils de David, (as) et lui exposèrent leur litige. Il dit : "Donnez-moi un couteau pour que je partage l'enfant entre vous deux". Aussitôt la plus jeune dit : "N'en fais rien, qu'Allâh te donne Sa miséricorde! Cet enfant est le sien". Salomon donna alors l'enfant à la plus jeune. (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنه سمع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <كانت امرأتان معهما ابناهما جاء الذئب فذهب بابن إحداهما، فقالت لصاحبتها إنما ذهب بابنك، وقالت الأخرى إنما ذهب بابنك، فتحاكما إلى داود صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقضى به للكبرى، فخرجتا على سليمان ابن داود صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فأخبرتاه، فقال: ائتوني بالسكين أشقه بينهما، فقالت الصغرى: لا تفعل رحمك اللَّه هو ابنها! فقضى به للصغرى> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1828. Selon Mirdàs Al-Asiami (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Les gens vertueux partiront à jamais l'un après l'autre et il ne restera plus que des déchets comme le son de l'orge (ou les noyaux des dattes) à qui Allâh ne donnera aucun poids". (Al-Boukhâri)

و عن مرداس الأسلمي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <يذهب الصالحون الأول فالأول، ويبقى حثالة كحثالة الشعير أو التمر لا يباليهم اللَّه بالة> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1829. Rifà'a Ibn Rafi' Az-zouraqi (رضي الله عنه) rapporte : "L'Ange Gabriel vint dire au Prophète (صلى الله عليه و سلم) : "Comment jugez-vous parmi vous les combattants de Badr?" Il dit : "Parmi les meilleurs musulmans". Gabriel dit : "C'est ainsi que nous jugeons aussi les anges qui ont pris part à la bataille de Badr". (Al-Boukhâri)

و عن رفاعة بن رافع الزُّرَقِيّ رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال جاء جبريل إلى النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: ما تعدون أهل بدر فيكم؟ قال: <من أفضل المسلمين> أو كلمة نحوها، قال: وكذلك من شهد بدراً من الملائكة. رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1830. Selon Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Quand Allâh fait descendre des tourments sur un peuple, ces tourments atteignent tous ses membres puis ils sont ressuscites chacun selon son œuvre". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إذا أنزل اللَّه تعالى بقوم عذاباً أصاب العذاب من كان فيهم ثم بعثوا على أعمالهم> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1831. Jâbir (رضي الله عنه) rapporte : "Il y avait (dans la mosquée) un tronc de palmier auquel s'appuyait le Prophète (صلى الله عليه و سلم) pour faire son sermon. Quand on dota la mosquée d'un chaire (an IX de l'Hégire) nous entendîmes sortir du palmier comme la plainte de la chamelle à son dixième mois de grossesse, jusqu'à ce que le Prophète (صلى الله عليه و سلم) descendît de la chaire et plaçât sa main sur le tronc qui cessa aussitôt de gémir".

Une autre version : "Quand ce fut le vendredi, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) s'assit sur la chaire. Le palmier auprès duquel il faisait ses sermons cria si fort qu'il a failli se fendre".

Dans une autre version : "Il cria à la manière d'un enfant. Le Prophète (صلى الله عليه و سلم) descendit de la chaire, serra contre lui le tronc du palmier qui se mit à gémir comme l'enfant épleuré qu'on console et se tut finalement". Il a pleuré à cause de ce qu'il entendait comme évocations d'Allâh". (Al-Boukhâri)

و عن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كان جذع يقوم إليه النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم (يعني في الخطبة) فلما وضع المنبر سمعنا للجذع مثل صوت العشار حتى نزل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فوضع يده عليه فسكن

وفي رواية: فلما كان يوم الجمعة قعد النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم على المنبر فصاحت النخلة التي كان يخطب عندها حتى كادت أن تنشق

وفي رواية: فصاحت صياح الصبي، فنزل النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حتى أخذها فضمها إليه فجعلت تئن أنين الصبي الذي يسكّت حتى استقرت قال: <بكت على ما كانت تسمع من الذكر> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1832. Selon Jourthûm Ibn Nachir (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Allâh le Très-Haut vous a prescrit des obligations, ne les négligez pas. Il vous a tracé des limites, ne les transgressez pas. Il vous a interdit certaines choses, ne les enfreignez pas. Il S'est tu enfin sur certaines choses par miséricorde pour vous et non par oubli. Ne questionnez pas à leur sujet". (Ad-dârqoutni)

و عن أبي ثعلبة الخشني جرثوم بن ناشر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <إن اللَّه تعالى فرض فرائض فلا تضيعوها، وحدّ حدوداً فلا تعتدوها، وحرم أشياء فلا تنتهكوها، وسكت عن أشياء رحمة لكم غير نسيان فلا تبحثوا عنها> حديث حسن رواه الدارقطني وغيره

1833. "Abdullàh Ibn Abi Awfa (رضي الله عنه) rapporte : "J'ai pris part à sept campagnes militaires du Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم). Nous y étions réduits avec lui à manger des sauterelles". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن عبد اللَّه بن أبي أوفى رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: غزونا مع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم سبع غزوات نأكل الجراد

وفي رواية: نأكل معه الجراد. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1834. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le croyant n'est jamais piqué deux fois à partir du même trou". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <لا يلدغ المؤمن من جحر مرتين> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1835. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Trois individus Allâh ne leur parlera pas le jour de la résurrection, ne les regardera pas et ne les bénira pas. Ils auront en plus un supplice douloureux :
1. Quelqu'un dans le désert ayant de l'eau au delà de ses besoins et en refusant à un étranger de passage.
2. Un homme qui demanda à quelqu'un, après la prière de l'après-midi ('Asr), le prix d'une marchandise. L'autre lui jura par Allâh qu'il l'avait achetée lui-même à tel prix. L'homme le crut alors qu'il lui avait menti.
3. Un homme qui fit acte d'allégeance à un chef d'Etat uniquement pour les biens de ce monde. Quand il lui en donne, il reste fidèle à son engagement et, quand il ne lui en donne pas, il rompt son allégeance". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ثلاثة لا يكلمهم اللَّه يوم القيامة ولا ينظر إليهم ولا يزكيهم ولهم عذاب أليم: رجل على فضل ماء بالفلاة يمنعه من ابن السبيل، ورجل بايع رجلاً سلعة بعد العصر فحلف بالله لأخذها بكذا وكذا فصدقه وهو على غير ذلك، ورجل بايع إماماً لا يبايعه إلا لدنيا، فإن أعطاه منها وفى، وإن لم يعطه منها لم يف> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1836. Selon lui encore, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Entre les deux souffles du Clairon il y aura une période de quarante..." Ils dirent : "? Abou Hourayra! Est-ce quarante jours?" Il dit : "Je refuse de me prononcer". Ils dirent : "Est-ce quarante mois?" Il dit : "Je refuse de me prononcer". Ils dirent : "Est-ce quarante ans?" Il dit : "Je refuse de me prononcer". "Tout le corps de l'homme sera mangé par la terre sauf la tête de son coccyx. C'est à partir de cet os que se crée l'homme. Puis Allâh fera descendre du ciel une eau et les hommes repousseront de nouveau comme pousse la verdure". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <بين النفختين أربعون> قالوا: يا أبا هريرة أربعون يوماً؟ قال: أبَيت. قالوا: أربعون سنة؟ قال: أبيت. قالوا: أربعون شهراً؟ قال: أبيت. <ويبلى كل شيء من الإنسان إلا عجب ذنَبه فيه يركب الخلق، ثم يُنزل اللَّه من السماء ماء فينبتون كما ينبت البقل> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1837. Abou Hourayra (رضي الله عنه) rapporte encore : "Cependant que le Prophète (صلى الله عليه و سلم) parlait aux gens dans une réunion, voilà qu'arriva un Bédouin. Il dit : "A quand l'Heure?" Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) poursuivit son discours.
Certains des assistants dirent : "Il a entendu la question du Bédouin et ne l'a pas aimée". D'autres dirent : "Il ne l'a plutôt pas entendue".
Une fois qu'il eut fini de parler, il dit : "Où est celui qui interroge sur l'Heure?"
Le Bédouin dit : "C'est moi, ô Messager d'Allâh!"
Il dit : "Quand le dépôt n'est plus respecté, attends-toi à la venue de l'Heure".
Il dit : "Comment le dépôt n'est-il pas respecté?"
Il dit : "Quand on place l'autorité entre les mains de ceux qui n'en sont pas dignes, attends-toi à la venue de l'Heure". (Al-Boukhâri)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال بينما النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم في مجلس يحدث القوم جاءه أعرابي فقال: متى الساعة؟ فمضى رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يحدث، فقال بعض القوم سمع ما قال فكره ما قال، وقال بعضهم بل لم يسمع، حتى إذا قضى حديثه قال: <أين السائل عن الساعة؟> قال: ها أنا يا رَسُول اللَّهِ، قال: <إذا ضُيِّعت الأمانة فانتظر الساعة> قال: كيف إضاعتها؟ قال: <إذا وسِّد الأمر إلى غير أهله فانتظر الساعة> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1838. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit à propos des imams : "Ils président à votre prière. S'ils le font correctement, c'est tant mieux pour vous et pour eux; et s'ils se trompent, c'est tant mieux pour vous et tant pis pour eux". (Al-Boukhàri)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <يصلون لكم، فإن أصابوا فلكم وإن أخطئوا فلكم وعليهم> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1839. Abou Hourayra (رضي الله عنه) donne cette exégèse du verset suivant : "Vous êtes la meilleure nation suscitée aux humains". (3/110). "Les gens qui sont les plus utiles aux autres sont ceux qui les ramènent prisonniers et enchaînés dans les fers jusqu'à ce qu'ils entrent en Islam". (Al-Boukhâri)

و عنه رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ {كنتم خير أمة أخرجت للناس} قال: خير الناس للناس يأتون بهم في السلاسل في أعناقهم حتى يدخلوا في الإسلام. رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1840. Selon lui encore, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Allâh honoré et glorifié s'est étonné de voir un peuple qu'on traîne au Paradis avec des chaînes". (Al-Boukhâri)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <عجب اللَّه عز وجل من قوم يدخلون الجنة في السلاسل> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

ومعناه: يؤسرون ويقيدون ثم يسلمون فيدخلون الجنة

1841. Selon lui toujours, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Ce qu'Allâh aime le mieux dans un pays ce sont ses mosquées et ce qu'il y déteste le plus ce sont ses marchés". (Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <أحب البلاد إلى اللَّه مساجدها وأبغض البلاد إلى اللَّه أسواقها> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1842. Parmi les paroles du Prophète (صلى الله عليه و سلم) que rapporte Salmân Al-Farisi (رضي الله عنه) est ceci : "Ne sois surtout pas, si tu le peux, le premier à être au marché, ni le dernier à en sortir. C'est là en effet que le Diable vous livre sa bataille et c'est là qu'il a planté sa bannière". (Mouslim)

Dans une version d'Al Barqàni : "Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit; "Ne sois pas le premier à entrer au marché ni le dernier à en sortir. Car c'est dans le marché que le Diable a déposé ses œufs et fait éclore ses petits".

و عن سلمان الفارسي رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ من قوله قال: لا تكونن إن استطعت أول من يدخل السوق ولا آخر من يخرج منها، فإنها معركة الشيطان وبها ينصب رايته. رَوَاهُ مُسْلِمٌ هكذا

ورواه البرقاني في صحيحه عن سلمان قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <لا تكن أول من يدخل السوق ولا آخر من يخرج منها، فيها باض الشيطان وفرّخ

1843. Selon '?sem Al-Ahwai, 'Abdoullâh Ibn Sarjès (رضي الله عنه) rapporte : "J'ai dit une fois au Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) : "? Messager d'Allâh! Qu'Allâh t'absolve".
Il me dit : "Ainsi que toi-même".
'Asem a dit : "Je dis à 'Abdoullâh Ibn Sarjès : "Ainsi donc le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a imploré d'Allâh ton absolution?"
Il dit : "Oui et la tienne". Puis il récita ce verset : "Et implore l'absolution de tes péchés et de ceux des croyants et des croyantes". (47/19) (Mouslim)

و عن عاصم الأحول عن عبد اللَّه بن سرجس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال قلت لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: يا رَسُول اللَّهِ غفر اللَّه لك. قال: <ولك> قال عاصم فقلت له: أستغفر لك رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم؟ قال: نعم ولك ثم تلا هذه الآية {واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات} (محمد: 19) رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1844. Selon Abou Mas'ùd Al-Ansàri (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Parmi les sentences des anciens Prophètes est parvenue jusqu'à nous celle-ci : "Quand tu n'as pas de pudeur, fais ce que tu veux"". (Al-Boukhâri)

و عن أبي مسعود الأنصاري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <إن مما أدرك الناس من كلام النبوة الأولي: إذا لم تستح فاصنع ما شئت> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1845. Selon Ibn Mas'oûd (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le premier cas qui sera jugé entre les Humains, le jour de la résurrection, sera celui des sangs (des crimes)". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن ابن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <أول ما يقضي بين الناس يوم القيامة في الدماء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1846. Selon 'Aïcha (رضي الله عنها), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Les anges ont été créés de lumière. Les Génies ont été créés d'une flamme ardente et sans fumée. Et Adam a été créé comme on vous l'a décrit". (Mouslim)

و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <خلقت الملائكة من نور وخلق الجان من مارج من نار وخلق آدم مما وصف لكم> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1847. Selon elle encore : "Le caractère du Prophète (صلى الله عليه و سلم) était le Coran". (Mouslim)

و عنها رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: كان خلق نبي اللَّه صَلَّى اللَّه عَلَيْهِ وَسَلَّم القرآن. رَوَاهُ مُسْلِمٌ في جملة حديث طويل

1848. Toujours selon elle, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui aime rencontrer Allâh, Allâh aime sa rencontre. Celui qui déteste rencontrer Allâh, Allâh déteste sa rencontre". Je dis : "? Messager d'Allâh! S'agit-il de notre aversion pour la mort? Tous pourtant nous détestons la mort". Il dit : "Il n'en est pas ainsi. Mais quand le croyant reçoit (des anges de la mort) la bonne nouvelle de la miséricorde d'Allâh qui l'attend, de Sa pleine satisfaction et de Son Paradis, il aime alors rencontrer Allâh et Allâh aime sa rencontre. Quand au Mécréant, dès qu'on lui annonce les tourments d'Allâh et Sa grande colère, il déteste rencontrer Allâh et Allâh déteste sa rencontre". (Mouslim)

و عنها رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من أحب لقاء اللَّه أحب اللَّه لقاءه، ومن كره لقاء اللَّه كره اللَّه لقاءه> فقلت: يا رَسُول اللَّهِ أكراهية الموت فكلنا يكره الموت؟ قال: <ليس كذلك، ولكن المؤمن إذا بشر برحمة اللَّه ورضوانه وجنته أحب لقاء اللَّه فأحب اللَّه لقاءه، وإن الكافر إذا بشر بعذاب اللَّه وسخطه كره لقاء اللَّه وكره اللَّه لقاءه> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1849. La mère des croyants Safîya Bent Houyay (رضي الله عنها) rapporte : "Le Prophète (صلى الله عليه و سلم) observait à la mosquée une retraite contemplative. Je suis allée lui rendre visite le soir. Je lui ai parlé puis je me suis levée pour rentrer chez moi. Il se leva avec moi pour m'y raccompagner. Deux hommes de Ansârs (رضي الله عنهم) passèrent juste à ce moment. A la vue du Prophète (صلى الله عليه و سلم), ils pressèrent le pas. Il leur dit : "Tranquillisez-vous, il s'agit de Safiya Bent Houyay". Ils dirent : "A Allâh ne plaise (qu'on ait des doutes à ton sujet) ô Messager d'Allâh!". Il leur dit : "Le Diable coule dans le corps du fils d'Adam à la manière de son sang. J'ai craint qu'il ne jette une mauvaise pensée dans vos cœurs". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أم المؤمنين صفية بنت حُيَي رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: كان النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم معتكفاً فأتيته أزوره ليلاً فحدثته ثم قمت لأنقلب فقام معي ليقلبني، فمر رجلان من الأنصار رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُم فلما رأيا النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أسرعا، فقال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <على رسلكما إنها صفية بنت حيي> فقالا: سبحان اللَّه يا رَسُول اللَّه. فقال: <إن الشيطان يجري من ابن آدم مجري الدم، وإني خشيت أن يقذف في قلوبكما شراً أو قال شيئاً> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1850. Al-'Abbàs Ibn 'Abd Al-Mottaleb (رضي الله عنه) rapporte : "J'ai pris part avec le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) à la bataille de Houneyn. Je me suis collé au Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) ainsi que Soufyàn Ibn Al-Hàreth Ibn 'Abd Mottaleb. Nous ne l'avons plus quitté cependant que le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) montait une mule blanche qui lui appartenait. Quand les musulmans rencontrèrent les idolâtres, les musulmans battirent en retraite. Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) se mit à faire courir au trot sa mule en direction des Mécréants. Je tenais les rênes de la mule du Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) pour l'empêcher de courir trop vite, tandis que Soufyàn lui tenait son étrier. Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dit : "? 'Abbàs! Appelle ceux qui m'ont fait acte d'allégeance sous l'arbre (à Al-Houdeybya)". Je criai aussi fort que je pouvais : "Où sont ceux qui ont fait acte d'allégeance sous l'arbre?" Par Allâh, lorsqu'ils firent demi-tour en entendant ma voix, ils ressemblaient aux vaches qui retournent à leurs petits. Ils dirent : "Nous voici, ô Messager d'Allâh!". Ils luttèrent contre les Mécréants tout en criant aux Ansârs : "? Ansârs! 0 Ansârs!" Puis ils se limitèrent à appeler les fils d'Al-Hàreth Ibn Al-Khazraj. Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) regarda autour de lui en se tendant de tout son corps pour parvenir à combattre les Mécréants (il dit : "Et ce lorsque la bataille était à son paroxysme). Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) ramassa alors quelques cailloux et les jeta à la face des Mécréants en disant : "Ils seront battus, par le Seigneur de Mouhammad!" Je suis allé voir de près et voilà que la bataille gardait apparemment la même intensité. Mais, dès qu'il leur jeta les cailloux, je les vis aussitôt lâcher pied et je vis le sort de la bataille tourner à leur perte". (Mouslim)

و عن أبي الفضل العباس بن عبد المطلب رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: شهدت مع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يوم حنين، فلزمت أنا وأبو سفيان بن الحارث بن عبد المطلب رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فلم نفارقه ورَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم على بغلة له بيضاء، فلما التقى المسلمون والمشركون ولّى المسلمون مدبرين، فطفق رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يركض بغلته قبل الكفار وأنا آخذ بلجام بغلة رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أكفها إرادة أن لا تسرع، وأبو سفيان آخذ بركاب رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم، فقال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <أي عباس ناد أصحاب السَّمُرة> قال العباس وكان رجلاً صَيِّتاً فقلت بأعلى صوتي: أين أصحاب السمرة؟ فوالله لكأن عطفتهم حين سمعوا صوتي عطفة البقر على أولادها، فقالوا: يا لبيك يا لبيك، فاقتتلوا هم والكفار، والدعوة في الأنصار يقولون يا معشر الأنصار يا معشر الأنصار، ثم قصرت الدعوة على بني الحارث بن الخزرج، فنظر رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم وهو على بغلته كالمتطاول عليها إلى قتالهم، فقال: <هذا حين حمي الوطيس> ثم أخذ رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حصيات فرمي بهن وجوه الكفار، ثم قال: <انهزموا ورب محمد> فذهبت أنظر فإذا القتال على هيئته فيما أرى، فوالله ما هو إلا أن رماهم بحصياته، فما زلت أرى حدهم كليلاً وأمرهم مدبراً. رَوَاهُ مُسْلِمٌ

الوطيس : التنور، ومعناه: اشتدت الحرب

وقوله <حدهم> هو بالحاء المهملة: أي بأسهم

1851. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dit : "? gens! Allâh est bon et Il n'accepte que ce qui est bon. Allâh a donné aux croyants les mêmes ordres que ceux qu'il a donnés au Messager. Allâh exalté a dit en effet : {? Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien} (23/51) et Il a dit:"? vous qui avez cru! Mangez des choses bonnes et pures que Nous vous avons données comme subsistance" (2/271). Puis il parla de tel homme qui prolonge son voyage, les cheveux en broussaille et tout couvert de poussière. Il tend cependant les mains vers le ciel en disant : "Seigneur! Seigneur!" alors que son manger est illicite, son boire illicite et qu'il n'a été nourri que de choses illicites. Comment donc exaucerait-Il les vœux d'un tel homme?". (Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <أيها الناس إن اللَّه طيب لا يقبل طيباً، وإن اللَّه أمر المؤمنين بما أمر به المرسلين، فقال تعالى (المؤمنون 51): {يا أيها الرسل كلوا من الطيبات واعملوا صالحاً}. وقال تعالى (البقرة 171): {يا أيها الذين آمنوا كلوا من طيبات ما رزقناكم}. ثم ذكر الرجل يطيل السفر أشعث أغبر يمد يديه إلى السماء: يا رب يا رب، ومطعمه حرام ومشربه حرام وغذي بالحرام فأني يستجاب لذلك؟> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1852. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Trois individus Allâh ne leur parlera pas, le jour de la résurrection, ne les bénira pas et ne les regardera pas. Ils auront en plus un supplice douloureux :
1. Un vieillard lubrique.
2. Un roi menteur.
3. Et un pauvre plein d'orgueil". (Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ثلاثة لا يكلمهم اللَّه يوم القيامة ولا يزكيهم ولا ينظر إليهم ولهم عذاب أليم: شيخ زان، وملك كذاب، وعائل مستكبر> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

العائل : الفقير

1853. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le Gange, l'Oxus (l'Amou-Daria), l'Euphrate et le Nil sont des fleuves du Paradis". (Mouslim)

و عنه رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <سَيحان وجَيحان والفرات والنيل كلٌ من أنهار الجنة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1854. Abou Hourayra (رضي الله عنه) rapporte : "Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) me prit une fois par la main et me dit : "Allâh a créé la matière de la terre le samedi. Il créa les montagnes le Dimanche. Il créa les arbres le lundi. Il créa le mal le mardi. Il créa la lumière le mercredi. Il y dissémina tout ce qui bouge le jeudi. Il créa Adam (as) après la deuxième prière de l'après midi (Al-'Asr) du vendredi à la fin de toute la création, à la dernière heure du jour entre l'après-midi et la nuit". (Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: أخذ رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بيدي فقال: <خلق اللَّه التربة يوم السبت، وخلق فيها الجبال يوم الأحد، وخلق الشجر يوم الإثنين، وخلق المكروه يوم الثلاثاء، وخلق النور يوم الأربعاء، وبث فيها الدواب يوم الخميس، وخلق آدم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بعد العصر من يوم الجمعة في آخر الخلق في آخر ساعة من النار فيما بين العصر إلى الليل> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1855. Khàled Ibn Al-Walid (رضي الله عنه) rapporte : "Dans la bataille de Mou'ta (poste frontière de la Syrie) neuf sabres se sont brisés dans ma main. Il ne resta dans ma main qu'une lame yéménite". (Al-Boukhâri)

و عن أبي سليمان خالد بن الوليد رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: لقد انقطعت في يدي يوم مؤتة تسعة أسياف فما بقي في يدي إلا صفيحة يمانية> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1856. 'Amr Ibn Al-'As (رضي الله عنه) rapporte qu'il a entendu le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dire : "Quand le juge fait effort d'interprétation du texte dans son jugement, si son interprétation est juste, il a deux salaires et, s'il s'y est trompé, il a quand même un salaire". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن عمرو بن العاص رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أنه سمع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <إذا حكم الحاكم فاجتهد ثم أصاب فله أجران، وإذا حكم واجتهد فأخطأ فله أجر> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1857. Selon 'Aïcha (raa), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "La fièvre provient de l'ardeur de l'Enfer. Refroidissez-la avec de l'eau". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <الحمّى من فيح جهنم فابردوها بالماء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1858. Selon elle encore, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui meurt alors qu'il devait un jeûne, que son répondant le jeûne pour lui". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنها رَضِيَ اللَّهُ عَنْها عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <من مات وعليه صوم صام عنه وليه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

والمختار جواز الصوم عمن مات وعليه صوم لهذا الحديث، والمراد بالولي: القريب وارثاً كان أو غير وارث

1859. 'Awf Ibn Mâlik rapporte que 'Aïcha (raa) apprit que 'Abdoullâh Ibn Az-zoubeyr (رضي الله عنهما), (le fils de sa sœur Asma, fille de Abou Bakr) avait dit à propos d'une vente ou d'une donation faite par 'Aïcha (raa) : "Par Allâh, si 'Aïcha ne cesse pas de dilapider ainsi son argent (par générosité excessive), je mettrai certainement un séquestre sur sa fortune". (Il était alors le gouverneur du Hedjaz). Elle dit : "Est-ce bien lui qui a proféré de telles paroles?" Ils dirent : "Oui". Elle dit : "Je fais vœu à Allâh de ne plus jamais adresser la parole à Ibn Azzoubeyr". Quand cette rupture dura trop longtemps pour Ibn Azzoubeyr, il demanda qu'on intercédât pour lui auprès d'elle. Elle dit : "Non, par Allâh. Jamais je n'accepterai d'intercession en sa faveur et jamais je ne manquerai à mon vœu". Quand Ibn Azzoubeyr trouva cette séparation insupportable, il en parla à Al-Miswar Ibn Makhrama et à 'Abdurrahman Ibn Al-Aswad. Il leur dit : "Je vous en conjure par Allâh! Introduisez-moi chez 'Aïcha (raa) car il ne lui est pas permis de faire vœu de rompre ses liens de parenté avec moi". Al-Miswar et 'Abdurrahman le prirent avec eux et demandèrent la permission d'entrer chez 'Aïcha. Ils lui crièrent de l'extérieur : "Que le salut et la bénédiction d'Allâh soient sur toi ainsi que Sa miséricorde! Pouvons-nous entrer?" 'Aïcha leur dit : "Entrez". Ils dirent : "Est-ce que nous entrons tous?" Elle dit : "Oui, entrez tous". Elle ne savait pas quIbn Azzoubeyr était avec eux. Une fois qu'ils entrèrent, Ibn Azzoubeyr franchit le rideau derrière lequel se tenait sa tante et la serra dans ses bras. Il se mit alors à la prier de l'excuser tout en pleurant à chaudes larmes. Al-Miswar et 'Aburrahman, de leur côté, la supplièrent de lui parler et d'accepter ses excuses. Ils lui dirent : "Le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a interdit cette rupture des liens de parenté que tu veux maintenir. Or il n'est permis à un musulman de rompre ses liens avec un musulman plus de trois nuits successives". Devant leur insistance et leurs rappels répétés, elle se mit à leur rappeler ce que Ibn Azzoubeyr avait fait avec elle et à pleurer en disant : "J'ai fait un vœu et le vœu n'est pas facile à rompre". Mais ils ne cessèrent pas de la prier jusqu'à ce qu'elle adressât enfin la parole à Ibn Azzoubeyr. Pour se délier de son serment elle affranchit quarante esclaves (alors qu'un seul aurait suffi). Plus tard, quand elle parlait de ce vœu, elle pleurait jusqu'à mouiller son voile. (Al-Boukhàri)

و عن عوف بن مالك بن الطفيل أن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها حُدثت أن عبد اللَّه بن الزبير رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال في بيع أو عطاء أعطته عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها: والله لتنتهين عائشة أو لأحجرن عليها، قالت: أهو قال هذا؟! قالوا نعم، قالت: هو لله عليّ نذر أن لا أكلم ابن الزبير أبداً، فاستشفع ابن الزبير إليها حين طالت الهجرة، فقالت: لا والله لا أشفّع فيه أبداً! ولا أتحنث إلى نذري، فلما طال ذلك على ابن الزبير كلم المسور بن مخرمة وعبد الرحمن بن الأسود بن عبد يغوث وقال لهما: أنشدكما اللَّه لما أدخلتماني على عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها فإنها لا يحل لها أن تنذر قطيعتي، فأقبل به المسور وعبد الرحمن حتى استأذنا على عائشة فقالا: السلام عليك ورحمة اللَّه وبركاته أندخل؟ قالت عائشة: ادخلوا، قالوا: كلنا؟ قالت: نعم ادخلوا كلكم، ولا تعلم أن معهما ابن الزبير، فلم دخلوا دخل ابن الزبير الحجاب فاعتنق عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها وطفق يناشدها ويبكي، وطفق المسور وعبد الرحمن يناشدانها إلا كلمته وقبلت منه، ويقولان أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم نهي عما قد عملت من الهجرة، ولا يحل لمسلم أن يهجر أخاه فوق ثلاث ليال، فلما أكثروا على عائشة من التذكرة والتحريج طفقت تذكرهما وتبكي وتقول: إني نذرت والنذر شديد، فلم يزالا بها حتى كلمت ابن الزبير، وأعتقت في نذرها ذلك أربعين رقبة، وكانت تذكر نذرها بعد ذلك فتبكي حتى تبل دموعها خمارها. رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1860. Selon 'Oqba Ibn 'Amer (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) sortit rendre visite à ceux qui avaient été tués à la bataille de Ouhoud. Il invoqua Allâh pour eux huit ans après leur mort à la façon de quelqu'un qui faisait ses adieux aux vivants et aux morts. Puis il monta sur la chaire et dit : "(Au jour du jugement dernier) je vous précède pour préparer mon intercession pour vos pécheurs et mon témoignage pour vos justes. Je dois en effet être votre témoin. Je vous donne rendez-vous devant le bassin (du Paradis) que je vois déjà de ma position actuelle. Je ne crains pas pour vous d'associer quelqu'un d'autre à Allâh mais je crains pour vous ce bas-monde et j'ai peur que vous vous disputiez à son sujet".
'Oqba dit : "Ce fut pour moi la dernière occasion où je voyais le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم)". (Al-Boukhâri, Mouslim)

Dans une autre version : "Mais je crains pour vous ce bas-monde et j'ai peur que vous vous disputiez à son sujet. Vous vous entretuerez "alors et ce sera votre perte éternelle comme se sont perdus vos prédécesseurs".

Dans une troisième version : "Je vous précède pour préparer mon intercession pour vos pécheurs et mon témoignage pour les justes, car je dois être votre témoin. Par Allâh, je vois en ce moment mon bassin. On m'a donné les clés des trésors de la terre. Par Allâh, je ne crains pas pour vous après moi l'associationnisme, mais je crains que vous vous disputiez pour ce bas-monde".

و عن عقبة بن عامر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم خرج إلى قتلى أحُد فصلي عليهم بعد ثمان سنين كالمودع للأحياء والأموات ثم طلع إلى المنبر فقال: <إن بين أيديكم فرط وأنا شهيد عليكم، وإن موعدكم الحوض، وإني لأنظر إليه من مقامي هذا، ألا وإني لست أخشى عليكم أن تشركوا ولكن أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوها> قال فكانت آخر نظرة نظرتها إلى رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم. مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

وفي رواية: <ولكني أخشى عليكم الدنيا أن تنافسوا فيها، وتقتتلوا فتهلكوا كما هلك من كان قبلكم> قال عقبة فكانت آخر ما رأيت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم على المنبر

وفي رواية قال: <إني فرط لكم وأنا شهيد عليكم، وإني والله لأنظر إلى حوضي الآن، وإني أُعطيت مفاتيح خزائن الأرض أو مفاتيح الأرض، وإني والله ما أخاف عليكم أن تشركوا بعدي ولكن أخاف عليكم أن تنافسوا فيها

والمراد بالصلاة على قتلى أحُد الدعاء لهم لا الصلاة المعروفة

1861. 'Amr Ibn Al-Akhtab Al-Ansàri (رضي الله عنه) rapporte : "Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) présida à notre prière de l'aube. Il monta alors sur la chaire et nous tint un sermon jusqu'à l'heure de la prière de midi. Il descendit pour faire cette prière puis remonta sur la chaire et parla jusqu'à la prière de l'après-midi. Il descendit pour faire cette prière puis remonta pour parier de nouveau jusqu'à la disparition du soleil derrière l'horizon. Il nous informa ainsi de tout ce qui a été et de tout ce qui va être. Ce furent nos plus savants qui en retinrent le plus". (Mouslim)

و عن أبي زيد عمرو بن أخطب الأنصاري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: صلى بنا رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم الفجر وصعد المنبر فخطبنا حتى حضرت الظهر فنزل فصلى، ثم صعد المنبر فخطب حتى حضرت العصر ثم نزل فصلى ثم صعد المنبر حتى غربت الشمس فأخبرنا ما كان وما هو كائن، فأعلمنا أحفظنا. رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1862. Selon 'Aïcha (raa), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui fait un vœu où il s'agit d'obéir à Allâh, qu'il le remplisse; et celui qui fait un vœu où il s'agit de désobéir à Allâh, qu'il s'abstienne de Lui désobéir". (Al-Boukhâri)

و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من نذر أن يطيع اللَّه فليطعه، ومن نذر أن يعصي اللَّه فلا يعصه> رَوَاهُ البُخَارِيُّ

1863. Selon Oum Sharik (raa) le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) lui ordonna y de tuer les lézards en disant : "Ils soufflaient en effet sur le bûcher où se trouvait Abraham". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أم شريك رَضِيَ اللَّهُ عَنْها أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم أمرها بقتل الأوزاغ وقال: <كان ينفخ على إبراهيم> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1864. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui tue un lézard du premier coup a tel nombre de bonnes actions. Celui qui le tue au deuxième coup a tel nombre de bonnes actions, inférieur au précédent. Et s'il le .tue au troisième coup, il a tel nombre de bonnes actions".

Dans une autre version : "Celui qui tue un lézard du premier coup, on lui inscrit cent bonnes actions. Si c'est au deuxième coup, il en a un nombre moindre. Et si c'est au troisième, il en a un nombre encore plus petit".

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <من قتل وزغة في أول ضربة فله كذا وكذا حسنة، ومن قتلها في الضربة الثانية فله كذا وكذا حسنة دون الأولي، وإن قتلها في الضربة الثالثة فله كذا وكذا حسنة

وفي رواية: <من قتل وزغاً في أول ضربة كتب له مائة حسنة، وفي الثانية دون ذلك، وفي الثالثة دون ذلك> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

قال أهل اللغة: الوزغ: العظام من سامّ أبرص

1865 Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Un homme dit une fois : "Je ferai sûrement une aumône. Il sortit donc avec son aumône et la mit dans la main d'un voleur. Les gens disaient entre eux, le lendemain matin : "On a donné cette nuit une aumône à un voleur". Il dit : "Seigneur Allâh! Sois loué. Je ferai sûrement une aumône". Il sortit avec son aumône et la plaça dans la main d'une fornicatrice. Le lendemain matin les gens se disaient : "On a donné cette nuit une aumône à une fornicatrice!". Il dit : "Seigneur Allâh! Sois loué, même s'il s'agissait d'une fornicatrice. Je ferai certainement une aumône". Il sortit donc avec une aumône et la mit dans la main d'un riche. Les gens se disaient le lendemain matin : "On a donné cette nuit une aumône à un riche!" Il dit : "Seigneur Allâh! Sois loué, même s'il s'agissait d'un voleur, d'une fornicatrice et d'un riche". On vint lui dire en rêve : "Pour ce qui est de ton aumône au voleur, il se peut que cela le fasse renoncer au vol. Pour ce qui est de la fornicatrice, il se peut que cela la fasse renoncer à la fornication. Pour ce qui est enfin du riche, il se peut que cela lui serve de leçon et le pousse lui-même à dépenser de ce qu'Allâh lui a donné". (Al-Boukhâri)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم قال: <قال رجل لأتصدقن بصدقة، فخرج بصدقته فوضعها في يد سارق فأصبحوا يتحدثون: تُصُدق على سارق! فقال اللهم لك الحمد لأتصدقن بصدقة فخرج بصدقته فوضعها في يد زانية، فأصبحوا يتحدثون: تُصدق الليلة على زانية! فقال: اللهم لك الحمد على زانية لأتصدقن بصدقة، فخرج بصدقته فوضعها في يد غني، فأصبحوا يتحدثون: تُصدق الليلة على غني! فقال: اللهم لك الحمد على سارق وعلى زانية وعلى غني، فأتي فقيل له: أما صدقتك على سارق فلعله أن يستعف عن سرقته، وأما الزانية فلعلها تستعف عن زناها، وأما الغني فلعله أن يعتبر فينفق مما آتاه اللَّه> رَوَاهُ البُخَارِيُّ بلفظه ومسلم بمعناه

1866. Abou Hourayra (رضي الله عنه) rapporte : "Nous étions à une invitation avec le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم). On lui servit le bras (de l'agneau) et il aimait ce morceau. Il en coupa un peu avec ses dents et dit : "Je suis le seigneur de toute l'humanité, le jour de la résurrection. Savez-vous quelle en est la raison? Allâh rassemblera sur un même plateau les premiers et les derniers. Quelqu'un leur ordonnera d'attendre et un autre leur fera entendre sa voix. Le soleil se rapprochera d'eux. Les gens atteignent alors un degré vraiment insupportable de tristesse et de préoccupation. Ils disent : "Ne voyez-vous pas à quel état vous êtes réduits. Ne cherchez-vous donc pas pour vous un intercesseur auprès de votre Seigneur?" Les gens se disent alors entre eux : "Allez voir votre père Adam!" Ils vont à lui et lui disent : "? Adam! Tu es le père de l'humanité. Allâh t'a créé de Sa propre Main, t'a insufflé de Son Esprit, a ordonné aux anges qui se sont alors prosternés devant toi et Il t'a logé au Paradis. Ne veux-tu pas intercéder pour nous auprès de ton Seigneur? Ne vois-tu pas dans quel état nous sommes et quel malheur nous a frappés?" Il leur dit : "Aujourd'hui mon Seigneur S'est fâché plus que jamais auparavant et Il ne Se fâchera plus après ce jour autant qu'aujourd'hui. Il m'a interdit l'arbre et j'ai désobéi. Aussi suis-je uniquement préoccupé par mon propre sort. Allez trouver autre que moi. Allez voir Noé!" Ils vont donc trouver Noé et lui disent : "? Noé! Tu es le premier messager d'Allâh sur terre. Allâh t'a nommé "un esclave plein de reconnaissance". Ne vois-tu pas dans quel état nous sommes et quel malheur nous a frappés? Ne veux-tu pas intercéder pour nous auprès de ton Seigneur?" Il leur dit : "Aujourd'hui mon Seigneur S'est fâché plus que jamais auparavant et Il ne se fâchera plus, après ce jour, autant qu'aujourd'hui. J'ai été amené à prononcer une invocation contre mon peuple ("Ne laisse sur terre aucun des Négateurs pour habiter leurs maisons!" 71/26). Aussi suis-je uniquement préoccupé par mon propre sort. Allez trouver autre que moi. Allez voir Abraham!". Ils dirent : "? Abraham! Tu es le Prophète d'Allâh et Son ami intime de tous les habitants de la terre. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur!" Il leur dit : "Aujourd'hui mon Seigneur S'est fâché plus que jamais auparavant et Il ne Se fâchera plus, après ce jour, autant qu'aujourd'hui. Mais il m'est arrivé de dire trois mensonges (il avait dit à son peuple pour excuser son absence qu'il était malade, alors qu'il ne l'était pas. Après avoir brisé toutes leurs statues sauf celle de leur plus grand dieu, il leur a dit : "C'est leur grand que voici qui les a brisées". Il a dit enfin à Pharaon qui fut épris de la beauté de sa femme Sarah qu'elle était sa sœur pour ne pas être tué par Pharaon)" "Je suis trop préoccupé par mon propre sort. Allez trouver autre qu moi. Allez voir Moïse!" Il vont trouver Moïse et lui disent : "? Moïse! Tu es le Messager d'Allâh. Allâh t'a donné Sa préférence sur le reste de l'humanité en t'envoyant comme Messager et en t'adressant la parole. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur! Ne vois-tu donc pas dans quel état nous sommes?" Il leur dit : "Aujourd'hui mon Seigneur S'est fâché plus que jamais auparavant et Il ne Se fâchera plus, après ce jour, autant qu'aujourd'hui. J'ai tué un être humain sans en avoir reçu l'ordre. Aussi suis-je trop préoccupé par mon propre sort. Allez trouver autre que moi. Allez voir Jésus!". Ils vont trouver Jésus et lui disent : "? Jésus! Tu es le Messager d'Allâh, Son Verbe qu'il a jeté à Marie et un Esprit de part Son ordre. Tu as parlé aux gens au berceau. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur!" Jésus leur dit : "Aujourd'hui mon Seigneur S'est fâché plus que jamais auparavant et Il ne Se fâchera plus, après ce jour, autant qu'aujourd'hui (mais il ne s'attribua aucun péché). Je suis trop préoccupé par mon propre sort. Allez trouver autre que moi. Allez voir Mouhammad (صلى الله عليه و سلم)!".

Dans une autre version : "Ils viennent alors me trouver et me disent : "? Mouhammad! Tu es le Messager d'Allâh et le sceau des Prophètes. Allâh t'a absous de tous tes péchés passés et à venir. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur! Ne vois-tu donc pas dans quel état nous sommes?" A ce moment je me mets en marche et je vais sous le Trône d'Allâh. Je tombe en prosternation à mon Seigneur. Puis Allâh m'ouvrira les portes de Sa grâce à cause des louanges et des remerciements (que je ne cessais pas de Lui prodiguer dans ce bas-monde). Il ne les aura jamais ouvertes auparavant à quelqu'un d'autre autant qu'à moi. Puis on dit : "? Mouhammad! Relève ta tête. Demande et il te sera donné. Intercède et on acceptera ton intercession". Je relève alors ma tête et dis : "Ma nation, ô mon Seigneur! Ma nation, ô mon Seigneur!" On me dit : "? Mouhammad! Introduis de ta nation ceux qui ne sont pas astreints au Jugement par la porte la plus à droite (la plus bénie) des portes du Paradis. Ils entrent aussi avec les gens par les autres portes en plus de celle-ci". Puis il dit : "Par Celui qui tient mon âme dans Sa Main, il y a entre les deux piliers de l'une des portes du Paradis la distance qu'il y a entre la Mecque et Hajar (capitale du Bahreyn) ou entre la Mecque et Al-Bosra (en Syrie)". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال كنا مع رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم في دعوة فرفع إليه الذراع، وكانت تعجبه، فنهس منها نهسة وقال: <أنا سيد الناس يوم القيامة، هل تدرون مم ذاك؟ يجمع اللَّه الأولين والآخرين في صعيد واحد فينظرهم الناظر ويسمعهم الداعي وتدنو منهم الشمس، فيبلغ الناس من الغم والكرب ما لا يطيقون ولا يحتملون، فيقول الناس: ألا ترون إلى ما أنتم فيه إلى ما بلغكم، ألا تنظرون من يشفع لكم إلى ربكم؟ فيقول بعض الناس لبعض أبوكم آدم، فيأتونه فيقولون: يا آدم أنت أبو البشر، خلقك اللَّه بيده ونفخ فيك من روحه وأمر الملائكة فسجدوا لك وأسكنك الجنة، ألا تشفع لنا إلى ربك؟ ألا ترى إلى ما نحن فيه وما بلغنا؟! فقال: إن ربي غضب غضباً لم يغضب قبله مثله ولا يغضب بعده مثله، وإنه نهاني عن الشجرة فعصيت ، نفسي، نفسي، نفسي، اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى نوح. فيأتون نوحاً فيقولون: يا نوح أنت أول الرسل إلى أهل الأرض وقد سماك اللَّه عبداً شكوراً، ألا ترى إلى ما نحن فيه؟! ألا ترى إلى ما بلغنا؟! ألا تشفع لنا إلى ربك؟ فيقول: إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله ولن يغضب بعده مثله، وإنه قد كانت لي دعوة دعوت بها على قومي، نفسي، نفسي، نفسي اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى إبراهيم. فيأتون إبراهيم فيقولون: يا إبراهيم أنت نبي اللَّه وخليله من أهل الأرض، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى إلى ما نحن فيه؟! فيقول لهم: إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله ولن يغضب بعده مثله، وإني كنت كذبت ثلاث كذبات، نفسي، نفسي، نفسي اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى موسى. فيأتون موسى فيقولون: يا موسى أنت رَسُول اللَّهِ فضلك اللَّه برسالاته وبكلامه على الناس، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى إلى ما نحن فيه؟! فيقول: إن ربي غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله ولن يغضب بعده مثله، وإني قد قتلت نفساً لم أومر بقتلها، نفسي، نفسي، نفسي اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى عيسى. فيأتون عيسى فيقولون: يا عيسى أنت رَسُول اللَّهِ وكلمته ألقاها إلى مريم وروح منه وكلمت الناس في المهد، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى إلى ما نحن فيه؟! فيقول عيسى: إن ربي قد غضب اليوم غضباً لم يغضب قبله مثله ولن يغضب بعده مثله، ولم يذكر بعده ذنباً، نفسي، نفسي، نفسي اذهبوا إلى غيري، اذهبوا إلى محمد صَلَّى اللَّه عَلَيْه وَسَلَم

وفي رواية: <فيأتوني فيقولون يا محمد أنت رَسُول اللَّهِ وخاتم الأنبياء وقد غفر اللَّه لك ما تقدم من ذنبك وما تأخر، اشفع لنا إلى ربك، ألا ترى إلى ما نحن فيه؟! فأنطلق فآتي تحت العرش فأقع ساجداً لربي، ثم يفتح اللَّه عليّ من محامده وحسن الثناء عليه شيئاً لم يفتحه على أحد قبلي، ثم يقال: يا محمد ارفع رأسك، سل تعطه واشفع تشفع، فأرفع رأسي فأقول: أمتي يا رب أمتي يا رب أمتي يا رب. فيقال: يا محمد أدخل من أمتك من لا حساب عليهم من الباب الأيمن من أبواب الجنة وهم شركاء الناس فيما سوى ذلك من الأبواب> ثم قال: <والذي نفسي بيده إن ما بين المصراعين من مصاريع الجنة كما بين مكة وهجر أو كما بين مكة وبصرى> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1867. Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما) rapporte : "Abraham (as) vint avec son épouse (Agar), la mère d'Ismà'il, et avec son fils Ismà'il qu'elle nourrissait de son sein. Il les installa près de la Ka'ba, au pied d'un grand arbre au-dessus de Zamzam, à la partie la plus élevée de la mosquée. Il n'y avait alors personne à la Mecque, comme il n'y avait pas d'eau. Il la déposa donc là et laissa près d'elle un sac de dattes et une outre pleine d'eau. Puis il reprit le chemin du retour. La mère d'Ismà'il le suivit et lui dit : "? Abraham! Où vas-tu ainsi en nous laissant dans cette vallée où il n'y a pas âme qui vive ni rien d'autre?" Elle le lui répéta plusieurs fois sans qu'il ne se tournât vers elle. Elle lui dit finalement : "Est-c'Allâh qui t'ordonne d'agir ainsi?" Il dit : "Oui". Elle dit : "Dans ce cas Allâh ne nous abandonnera pas à nous-mêmes" et elle retourna à sa place. Abraham (as) se mit donc en marche. Une fois arrivé au sentier de montagne dit "Al-Hajùn" d'où on ne pouvait pas le voir, il tourna son visage vers la Ka'ba et adressa à Allâh cette prière en levant les mains au ciel : "Notre Seigneur! J'ai installé une partie de ma progéniture dans une vallée sans verdure auprès de Ta Maison sacrée, Notre Seigneur!, afin qu'ils pratiquent correctement la prière. Fais donc que des cœurs d'entre les Humains penchent vers eux et donne-leur leur lot de fruits, peut-être remercieront-ils" (14/37). La mère d'Ismà'il se mit à allaiter son fils et à boire de cette eau jusqu'à ce que l'outre se vidât et que son petit eût soif. Elle le regardait tandis qu'il se tordait de douleur (ou s'agitait de douleur). Elle s'éloigna pour ne pas le voir dans cet état et elle trouva alors Asafà, le plus proche monticule de cette terre. Elle monta à son sommet et se mit à scruter la vallée dans l'espoir de voir quelqu'un mais ne vit personne. Elle descendit le monticule. Lorsqu'elle arriva à la vallée, elle releva un peu de sa tunique et marcha en s'empressant comme celui qui ployé sous une lourde charge. Une fois arrivée à l'autre bord de la vallée, elle trouva le monticule "Al-Marwa" au sommet duquel elle monta. Elle scruta l'horizon dans l'espoir de voir quelqu'un, mais ne vit personne. Elle fit sept fois de suite le même trajet. (Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما) rapporte que le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "C'est pourquoi les pèlerins font sept fois de suite le parcours entre ces deux monticules". Une fois parvenue au sommet d'Al-Marwa, elle entendit une voix. Elle se dit à elle même : "Tais-toi". Elle dressa à nouveau l'oreille et entendit encore la même voix. Elle dit vers l'endroit d'où venait ce bruit : "Maintenant que tu t'es fait entendre, aurais-tu de quoi nous secourir?" C'est alors qu'elle vit l'Ange à l'endroit actuel du puits zamzam. Il se mit à fouiller la terre avec son talon (ou avec son aile) jusqu'à ce que l'eau apparût. Agar se mit à élever un bassin autour de l'eau en faisant ainsi avec sa main. Puis elle remplit son outre et l'eau jaillissait en bouillonnant au fur et à mesure qu'elle en prenait. Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما) a dit : "Le Prophète a dit : "Qu'Allâh fasse miséricorde à la mère d'Imà'il! Si elle n'en avait pas pris de l'eau avec ses mains, zamzam serait maintenant une source coulant à la surface de la terre"). Il dit : "Elle but et allaita son petit. L'Ange lui dit : "Ne craignez pas d'être abandonnés à vous-mêmes. Il y a à cet endroit une Maison que restaurera cet enfant avec son père. Allâh n'abandonne jamais les Siens". Il y avait là effectivement les restes d'un temple (maison) s'élevant sur le sol comme une colline. Les torrents descendaient vers lui mais passaient à sa droite et à sa gauche. Pendant qu'elle vivait ainsi, voilà que passa un groupe de la tribu Jourhoum (ou les membres d'une famille de la tribu Jourhoum) venant d'une route de montagne. Ils descendirent à l'endroit le plus bas de la Mecque. Ils virent alors un oiseau volant autour d'un point. Ils dirent : "Cet oiseau ne tourne ainsi qu'autour d'un point d'eau. Or nous ne nous souvenons pas que dans cette vallée il y a une eau quelconque". Ils envoyèrent un coureur ou deux s'enquérir de la chose. Les voilà devant l'eau. Ils retournèrent aux leurs et les en informèrent tandis que la mère d'Ismâ'il se tenait près de l'eau. Ils lui dirent : "Nous autorises-tu à nous installer près de toi?" Elle dit : "Oui, mais vous n'avez aucun droit à l'eau". Ils dirent : "C'est d'accord". Selon Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Cela se passa au moment où la mère d'Ismà'il avait besoin de compagnie pour l'aider à supporter sa solitude". Ils campèrent donc et envoyèrent à leur tribu qui vint se joindre à eux. Ainsi il y eut en cet endroit plusieurs familles. L'enfant devint jeune homme et apprit d'eux à parler l'arabe. Quand il grandit, ils remarquèrent sa noblesse et il leur plut. Une fois pubère, ils le marièrent à l'une de leurs filles. Entre-temps mourut la mère d'Ismâ'il. Abraham arriva après le mariage d'Ismâ'il pour prendre des nouvelles de ceux qu'il avait laissés. Il ne trouva pas Ismà'il et interrogea sur lui sa femme qui lui dit : "Il est parti à la chasse". Il l'interrogea sur leur vie et sur leurs affaires. Elle dit : "Nous sommes malheureux et vivons dans la plus grande gêne", ainsi elle ne cessa pas de se plaindre à lui. Il lui dit : "Quand ton mari rentrera, donne-lui le bonjour et dis-lui de changer le seuil de sa porte". Quand Ismà'il retourna, on dirait qu'il avait senti quelque chose. Il dit : "Avez-vous reçu de la visite?" Elle dit : "Oui, il est venu un vieillard ayant tel et tel aspect. Il nous a interrogés sur toi et je l'ai informé. Puis il m'a interrogée sur notre vie. Je lui ai dit que nous vivions dans une gêne pénible". Il lui dit : "Est-ce qu'il t'a laissé pour moi un ?" Elle dit : "Oui, il m'a demandé de te donner le bonjour et de te dire de changer le seuil de ta porte". Il lui dit : "Ce vieillard est mon père et il m'ordonne de te quitter. Rejoins donc ta famille". Ainsi il la répudia et épousa dans la tribu une autre femme. Abraham s'absenta la durée qu'Allâh avait voulue puis revint vers eux. Il ne trouva pas Ismà'il. Il entra chez sa femme pour l'interroger sur lui. Elle lui dit : "Il est parti à la chasse". Il lui dit : "Comment allez-vous?" et il l'interrogea sur leur vie et sur leurs affaires. Elle lui dit : "Nous allons très bien et nous vivons à l'aise", elle remercia en même temps Allâh. Il lui dit : "Que mangez-vous?" Elle dit : "La viande". Il dit : "Que buvez-vous?" Elle dit : "L'eau". Il dit : "Seigneur Allâh! Bénis-leur la viande et l'eau". Le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Ils n'avaient pas alors de céréales et s'ils en avaient eu il les leur aurait bénies". Il dit : "Tout autre que les habitants de la Mecque ne peut vivre uniquement de l'eau et de la viande sans devenir malade". Dans une autre version : "Abraham vint et demanda : "Où est Ismà'il?" Sa femme lui dit : "Il est allé à la chasse. Ne veux-tu pas descendre chez nous et accepter notre hospitalité ?" Il dit : "Que mangez-vous et que buvez-vous?" Elle dit : "Nous mangeons de la viande et nous buvons de l'eau". Il dit : "Seigneur Allâh! Bénis-leur leur manger et leur boire". Le narrateur ajoute : "Abou Al-Qàsem (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Telle est la bénédiction apportée par cette invocation d'Abrahâm".) "Abrahâm lui dit : "Quand ton mari sera de retour, donne-lui le bonjour et dis-lui de consolider le seuil de sa porte". Quand rentra Ismà'il il dit : "Est-ce que quelqu'un est venu à vous?" Elle dit : "Oui, il nous est venu un vieillard de belle apparence", (et elle se mit à dire du bien de lui). Il m'a interrogée sur toi et je l'ai informé. Il m'a demandé comment était notre vie. Je lui ai dit que nous allions bien". Ismà'il lui dit : "T'a-il chargée de me dire quelque chose?" Elle dit : "Oui, il te donne le bonjour et t'ordonne de consolider le seuil de ta porte". Il lui dit : "C'était mon père et c'est toi le seuil. Il m'ordonne ainsi de te garder". Puis Abraham s'absenta la durée qu'Allâh avait voulue. Il revint ensuite alors qu'Ismâ'il se taillait une flèche à l'ombre d'un grand arbre voisin de zamzam. Quand il vit son père, il se leva vers lui et ils firent ce que fait le père avec son fils et le fils avec son père (ils se sont longuement embrassés). Abraham dit : "? Ismà'il! Allâh m'a ordonné de faire quelque chose". kmà"!! lui dit : "Fais ce que ton Seigneur t'a ordonné". Il dit : "Est-ce que tu m'y aiderais?" Il dit : "Je t'y aiderai". Il dit : "Allâh m'a ordonné de construire une maison (temple) là-bas et il désigna une colline proéminente. Il redressa alors les colonnes de la maison (qui était enterrée sous la colline). Ismâ'il lui apportait les pierres et Abraham construisait. Quand la construction atteignit une certaine hauteur, il lui donna cette pierre (la pierre noire sacrée) qu'il plaça dans le mur et il continua à bâtir au-dessus d'elle, tandis que Ismà'il lui apportait les pierres. Ils disaient ensemble : "Allâh! agrée notre œuvre. Tu es L'Audiant et Le Sachant par excellence".

Dans une autre version : "Abraham sortit avec Ismà'il et la mère d'Ismâ'il. Ils avaient avec eux une outre pleine d'eau. La mère d'Ismà'il buvait de l'eau de l'outre et son lait coulait ainsi pour son enfant. Une fois arrivés à la Mecque, il la déposa sous un grand arbre, puis Abraham retourna aux siens. La mère d'Ismà'il le suivit. Arrivés à un rocher, elle l'appela de derrière lui : "? Abraham! A qui nous laisses-tu?". Il dit : "A Allâh". Elle dit : "J'accept'Allâh". Puis elle retourna à sa place et se mit à boire de l'outre tandis que son lait coulait pour son enfant. Quand l'eau s'épuisa, elle dit : "Si j'allais voir là-bas, peut-être y trouverai-je quelqu'un". Le narrateur dit : "Elle alla grimper sur le monticule "Asafà", regarda tout autour et ne vit personne. Une fois redescendue à la vallée, elle pressa le pas et alla grimper sur le monticule "Al-Marwa". Elle fit plusieurs fois le même parcours. Puis elle dit : "Si j'allais voir ce qu'est devenu l'enfant?" Elle partit donc et regarda l'enfant qui avait déjà le hoquet de la mort. Elle ne put tenir en place et dit : "Si j'allais voir de nouveau s'il n'y a pas quelqu'un?" Elle alla grimper sur Asafà. Elle regarda de tous les côtés et ne vit personne. Elle termina ainsi sept va-et-vient entre les deux monticules. Puis elle dit : "Si j'allais voir ce qu'est devenu l'enfant?" A ce moment elle entendit une voix. Elle dit : "Viens à notre secours si tu as avec toi quelque bien" et voilà que c'était Gabriel (as). Il donna quelques coups de son talon sur le sol et tout à coup l'eau jaillit, au grand étonnement de la mère d'Ismà'il. Elle se mit à ramasser l'eau pleines mains...". Puis il cita le reste du ahâdîth. (Al-Boukhâri)

و عن ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال: جاء إبراهيم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم بأم إسماعيل وبابنها إسماعيل وهي ترضعه حتى وضعها عند البيت عند دوحة فوق زمزم في أعلى المسجد، وليس بمكة يومئذ أحد وليس بها ماء، فوضعهما هناك ووضع عندهما جراباً فيه تمر وسقاء فيه ماء، ثم قفّى إبراهيم منطلقاً فتبعته أم إسماعيل فقالت: يا إبراهيم أين تذهب وتتركنا بهذا الوادي الذي ليس فيه أنيس ولا شيء؟ فقالت له ذلك مراراً وجعل لا يلتفت إليها، فقالت له: آلله أمرك بهذا؟ قال: نعم، قالت: إذاً لا يضيعنا، ثم رجعت، فانطلق إبراهيم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم حتى إذا كان عند الثنية حيث لا يرونه استقبل بوجهه البيت ثم دعا بهؤلاء الدعوات فرفع يديه فقال: {رب إني أسكنت من ذريتي بواد غير ذي زرع} حتى بلغ {يشكرون} (إبراهيم 37)

وجعلت أم إسماعيل ترضع إسماعيل وتشرب من ذلك الماء، حتى إذا نفد ما في السقاء عطشت وعطش ابنها، وجعلت تنظر إليه يتلوى أو قال يتلبط، فانطلقت كراهية أن تنظر إليه فوجدت الصفا أقرب جبل في الأرض يليها فقامت عليه، ثم استقبلت الوادي تنظر هل ترى أحداً فلم تر أحداً فهبطت من الصفا حتى إذا بلغت الوادي رفعت طرف درعها ثم سعت سعي الإنسان المجهود حتى جاوزت الوادي، ثم أتت المروة فقامت عليها فنظرت هل تر أحداً فلم تر أحداً، ففعلت ذلك سبع مرات. قال ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <فلذلك سعي الناس بينهما> فلما أشرفت على المروة سمعت صوتاً فقالت صه (تريد نفسها) ثم تسمعت فسمعت أيضاً فقالت: قد أسمعت إن كان عندك غواث، فإذا هي بالملك عند موضع زمزم فبحث بعقبه أو قال بجناحه حتى ظهر الماء، فجعلت تُحَوِّضُهُ وتقول بيدها هكذا، وجعلت تغرف الماء في سقائها وهو يفور بعد ما تغرف. وفي رواية: بقدر ما تغرف

قال ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <رحم اللَّه أم إسماعيل لو تركت زمزم> أو قال: <لو لم تغرف من الماء لكانت زمزم عيناً معيناً>

قال فشربت وأرضعت ولدها، فقال لها الملك: لا تخافوا الضيعة فإن ههنا بيتاً لله يبنيه هذا الغلام وأبوه، وإن اللَّه لا يضيع أهله، وكان البيت مرتفعاً من الأرض كالرابية تأتيه السيول فتأخذ عن يمينه وعن شماله، فكانت كذلك حتى مرت بهم رفقة من جُرْهُم أو أهل بيت من جرهم مقبلين من طريق كداء، فنزلوا في أسفل مكة، فرأوا طائراً عائفاً فقالوا: إن هذا الطائر ليدور على ماء، لَعَهْدُنا بهذا الوادي وما فيه ماء! فأرسلوا جرياً أو جريين فإذا هم بالماء، فرجعوا فأخبروهم، فأقبلوا وأم إسماعيل عند الماء، فقالوا: أتأذنين لنا أن ننزل عندك؟ قالت: نعم ولكن لا حق لكم في الماء، قالوا: نعم. قال ابن عباس قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <فألفي ذلك أم إسماعيل وهي تحب الأنس، فنزلوا فأرسلوا إلى أهليهم فنزلوا معهم، حتى إذا كانوا بها أهل أبيات وشب الغلام وتعلم العربية منهم وأنفسهم وأعجبهم حين شب، فلما أدرك زوجوه امرأة منهم، وماتت أم إسماعيل، فجاء إبراهيم بعد ما تزوج إسماعيل، يطالع تركته فلم يجد إسماعيل، فسأل امرأته عنه فقالت: خرج يبتغي لنا، وفي رواية: يصيد لنا، ثم سألها عن عيشهم وهيئتهم، فقالت: نحن بشرّ، نحن في ضيق وشدة، وشكت إليه، قال: فإذا جاء زوجك اقرئي عليه السلام وقولي له يغير عتبة بابه، فلما جاء إسماعيل كأنه آنس شيئاً، فقال: هل جاءكم من أحد؟ قالت: نعم، جاءنا شيخ كذا وكذا فسألنا عنك فأخبرته، فسألني: كيف عيشنا فأخبرته أنا في جهد وشدة، قال: فهل أوصاك بشيء؟ قالت نعم أمرني أن أقرأ عليك السلام ويقول: غير عتبة بابك

قال: ذاك أبي وقد أمرني أن أفارقك، الحقي بأهلك. فطلقها وتزوج منهم أخرى، فلبث عنهم إبراهيم ما شاء اللَّه ثم أتاهم بعد فلم يجده فدخل على امرأته فسأل عنه، قالت خرج يبتغي لنا، قال: كيف أنتم؟ وسألها عن عيشهم وهيئتهم، فقالت: نحن بخير وسعة وأثنت على اللَّه تعالى، فقال: ما طعامكم؟ قالت اللحم، قال: فما شرابكم؟ قالت الماء، قال: اللهم بارك لهم في اللحم والماء. قال النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <ولم يكن لهم يومئذ حب ولو كان لهم دعا لهم فيه> قال: فهما لا يخلو عليهما أحد بغير مكة إلا لم يوافقاه

وفي رواية: فجاء فقال: أين إسماعيل؟ فقالت امرأته: ذهب يصيد، فقالت امرأته: ألا تنزل فتطعم وتشرب؟ قال: وما طعامكم وما شرابكم؟ قالت: طعامنا اللحم وشرابنا الماء. قال: اللهم بارك لهم في طعامهم وشرابهم. قال: فقال أبو القاسم صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم: <بركة دعوة إبراهيم> قال: فإذا جاء زوجك فاقرئي عليه السلام ومريه أن يثبت عتبة بابه. فلما جاء إسماعيل قال: هل أتاكم من أحد؟ قالت: نعم أتانا شيخ حسن الهيئة وأثنت عليه، فسألني عنك فأخبرته، فسألني كيف عيشنا فأخبرته أنّا بخير. قال: فأوصاك بشيء؟ قالت نعم يقرأ عليك السلام ويأمرك أن تثبت عتبة بابك. قال: ذاك أبي وأنت العتبة أمرني أن أمسكك. ثم لبث عنهم ما شاء اللَّه ثم جاء بعد ذلك وإسماعيل يبري نبلاً له تحت دوحة قريباً من زمزم؛ فلما رآه قام إليه فصنعا كما يصنع الوالد بالولد والولد بالوالد، قال: يا إسماعيل إن اللَّه أمرني بأمر، قال: فاصنع ما أمرك ربك، قال وتعينني؟ قال وأعينك، قال: فإن اللَّه أمرني أن أبني بيتاً ههنا وأشار إلى أكمة مرتفعة على ما حولها، فعند ذلك رفع القواعد من البيت، فجعل إسماعيل يأتي بالحجارة وإبراهيم يبني، حتى إذا ارتفع البناء جاء بهذا الحجر فوضعه له فقام عليه وهو يبني وإسماعيل يناوله الحجارة وهما يقولان: ربنا تقبل منا إنك أنت السميع العليم

وفي رواية: إن إبراهيم خرج بإسماعيل وأم إسماعيل معهم شنة فيها ماء، فجعلت أم إسماعيل تشرب من الشنة فيدر لبنها على صبيها حتى قدم مكة فوضعها تحت دوحة، ثم رجع إبراهيم إلى أهله فاتبعته أم إسماعيل، حتى لما بلغوا كداء نادته من ورائه: يا إبراهيم إلى من تتركنا؟! قال إلى اللَّه، قالت رضيت بالله، فرجعت وجعلت تشرب من الشنة ويدر لبنها على صبيها حتى لما فني الماء قالت لو ذهبت فنظرت لعلي أحس أحداً. قال: فذهبت فصعدت الصفا، فنظرت ونظرت هل تحس أحداً فلم تحس أحداً، فلما بلغت الوادي سعت وأتت المروة وفعلت ذلك أشواطاً، ثم قالت: لو ذهبت فنظرت ما فعل الصبي، فذهبت فنظرت فإذا هو على حاله كأنه يَنْشَغُ للموت، فلم تقرها نفسها، فقالت: لو ذهبت فنظرت لعلي أحس أحداً، فذهبت فصعدت الصفا فنظرت ونظرت فلم تحس أحداً حتى أتمت سبعاً، ثم قالت: لو ذهبت فنظرت ما فعل، فإذا هي بصوت فقالت: أغث إن كان عندك خير، فإذا جبريل صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم فقال بعقبه هكذا وغمز بعقبه على الأرض فانبثق الماء فدهشت أم إسماعيل فجعلت تحفن> وذكر الحديث بطوله. رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ بهذه الروايات كلها

<الدوحة> : الشجرة الكبيرة

قوله <قفي> : أي ولّي

و <الجري> : الرسول

و <ألفي> معناه: وجد

قوله <يَنْشَغُ> : أي يشهق

1868

و عن سعيد بن زيد رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّم يقول: <الكمأة من المن، وماؤها شفاء للعين> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

 

Livre 371 - La demande de l'absolution d'Allâh

 


Allâh (تعالى) a dit : "Implore l'absolution de tes péchés". (47/19)

قال اللَّه تعالى (محمد 19): {واستغفر لذنبك وللمؤمنين والمؤمنات

"Demande à Allâh de t'absoudre. Allâh est constamment absoluteur et miséricordieux". (4/106)

وقال تعالى (النساء 106): {واستغفر اللَّه إن اللَّه كان غفوراً رحيماً

"Proclame la gloire et la louange de ton Seigneur et prie-Le de t'absoudre. Il accepte toujours le retour des repentis ". (110/3)

وقال تعالى (النصر 3): {فسبح بحمد ربك واستغفره إنه كان تواباً

"A ceux qui ont été pieux il y a chez leur Seigneur des jardins...", jusqu'à ce qu'Allâh glorifié et honoré dise : "... et ceux qui implorent le pardon d'Allâh dans les dernières heures de la nuit". (3/15-17)

وقال تعالى (آل عمران 15): {للذين اتقوا عند ربهم جنات} إلى قوله عز وجل {والمستغفرين بالأسحار

"Celui qui fait une mauvaise chose ou se montre injuste avec lui-même puis demande à Allâh de l'absoudre, trouvera Allâh absoluteur et miséricordieux". (4/110)

وقال تعالى (النساء 110): {ومن يعمل سوءاً أو يظلم نفسه ثم يستغفر اللَّه يجد اللَّه غفوراً رحيماً

"Allâh n'est pas de nature à les soumettre au supplice alors que tu te trouves parmi eux et Il n'est pas disposé à les y soumettre pendant qu'ils implorent Son pardon". (8/33)

وقال تعالى (الأنفال 33): {وما كان اللَّه ليعذبهم وأنت فيهم، وما كان اللَّه معذبهم وهم يستغفرون

"Ceux qui, lorsqu'ils ont fait une action immorale ou commis une injustice envers eux-mêmes, se rappellent Allâh et demandent l'absolution de leurs péchés (qui donc absout les péchés si ce n'est Allâh?) et qui ne persistent pas dans ce qu'ils ont fait en connaissance de cause". (3/135)

وقال تعالى (آل عمران 135): {والذين إذا فعلوا فاحشة أو ظلموا أنفسهم ذكروا اللَّه فاستغفروا لذنوبهم، ومن يغفر الذنوب إلا اللَّه ولم يصروا على ما فعلوا وهم يعلمون

Les versets concernant ce chapitre sont nombreux et notoires.

والآيات في الباب كثيرة معلومة

1869. Selon Al-Agharr Al-Mouzanni (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il arrive certainement à mon cœur de tiédir par moments dans l'évocation d'Allâh et c'est pourquoi je prie Allâh de m'absoudre cent fois par jour". (Mouslim)

و عن الأغر المزني رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إنه ليغان على قلبي وإني لأستغفر اللَّه في اليوم مائة مرة> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1870. Abou Hourayra (رضي الله عنه)  rapporte : "J'ai entendu le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) dire : "Par Allâh, je prie sûrement Allâh de m'absoudre et je retourne à Lui repentant plus de soixante dix fois par jour". (Al-Boukhâri)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ يقول: <والله إني لأستغفر اللَّه وأتوب إليه في اليوم أكثر من سبعين مرة> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ

1871. Selon lui encore, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Par Celui qui tient mon âme dans Sa Main, si vous ne faisiez pas de péchés, Allâh vous emporterait et amènerait d'autres que vous pour qu'ils fassent des péchés et pour qu'ils prient Allâh exalté de les absoudre et Il les absoudrait". (Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <والذي نفسي بيده لو لم تذنبوا لذهب اللَّه تعالى بكم ولجاء بقوم يذنبون فيستغفرون اللَّه فيغفر لهم> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1872. Ibn 'Omar (رضي الله عنهما)  rapporte : "Dans une seule séance nous comptions de la part du Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) cent fois cette formule : "Seigneur Allâh! Absous-moi et accepte mon retour à Toi. C'est Toi par excellence qui acceptes le retour des repentis et qui es miséricordieux". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)

و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال: كنا نعد لرَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ في المجلس مائة مرة <رب اغفر لي وتب عليّ إنك أنت التواب الرحيم> رَوَاهُ أبُو دَاوُدَ وَالْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْثٌ صحيح

1873. Selon Ibn 'Abbâs (رضي الله عنهما), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui demande assidûment à Allâh de l'absoudre. Allâh lui ménage une issue pour chaque situation étroite, lui apporte la solution de tout ce qui le préoccupe et lui donne sa subsistance d'où il ne s'attendait pas". (Abou Dâwoûd)

و عن ابن عباس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <من لزم الاستغفار جعل اللَّه له من كل ضيق مخرجاً، ومن كل هم فرجاً، ورزقه من حيث لا يحتسب> رَوَاهُ أبُو دَاوُدَ

1874. Selon Ibn Mas'oûd (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Celui qui dit : "Je demande mon absolution à Allâh en dehors de qui il n'y a pas d'autr'Allâh, Le Vivant, qui assure la bonne marche et la subsistance de toute chose, et je retourne à Lui repentant". Allâh l'absout de tous ses péchés quand même il se serait sauvé du combat quand les musulmans s'y engageaient en masse". (Abou Dâwoûd et At-Tirmidhi)

و عن ابن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <من قال أستغفر اللَّه الذي لا إله إلا هو الحي القيوم وأتوب إليه، غفرت ذنوبه وإن كان قد فرّ من الزحف> رَوَاهُ أبُو دَاوُدَ وَالْتِّرْمِذِيُّ والحاكم وقال حديث صحيح على شرط البخاري ومسلم

1875. Selon Shaddàd Ibn Aws (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "La maîtresse formule pour demander son absolution est de dire : "Seigneur Allâh! Tu es mon Seigneur. Il n'y a de dieu que Toi. Tu m'as créé et je suis Ton esclave. Je me conforme autant que je peux à mon engagement et à ma promesse vis-à-vis de Toi. Je me mets sous Ta protection contre le mal de ce que j'ai fait. Je Te reconnais Ton bienfait à mon égard. Je reconnais mon péché. Absous-moi donc car nul autre que Toi n'absout les péchés". Celui qui la prononce le jour en toute conviction, s'il meurt le jour même avant la tombée de la nuit, il fait partie des habitants du Paradis. Celui qui la prononce le soir en toute conviction, s'il meurt avant le lever du jour, il fait partie des habitants du Paradis". (Al-Boukhâri)

و عن شداد بن أوس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <سيد الاستغفار أن يقول العبد: اللهم أنت ربي لا إله إلا أنت خلقتني وأنا عبدك، وأنا على عهدك ووعدك ما استطعت، أعوذ بك من شر ما صنعت، أبوء لك بنعمتك عليّ وأبوء بذنبي، فاغفر لي فإنه لا يغفر الذنوب إلا أنت؛ من قالها في النهار موقناً بها فمات من يومه قبل أن يمسي فهو من أهل الجنة، ومن قالها من الليل وهو موقن بها فمات قبل أن يصبح فهو من أهل الجنة> رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ

<أبوء> بباء مضمومة ثم واو وهمزة ممدودة ومعناه: أقر وأعترف

1876. Thawbàn (رضي الله عنه)  rapporte : "Le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) demandait trois fois l'absolution d'Allâh à la fin de chaque prière. Il disait : "Seigneur Allâh! Tu es le salut et le salut vient de Toi. Béni sois-Tu par Toi-même, ô digne de glorification et d'honneur!" On demanda à Al-Oùzà (l'un des rapporteurs de ce Hadith) : "Comment demandait-il l'absolution d'Allâh?" Il dit : "Il disait : "Je demande à Allâh de m'absoudre. Je demande à Allâh de m'Aboudre". (Mouslim)

و عن ثوبان رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال كان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ إذا انصرف من صلاته استغفر ثلاثاً وقال: <اللهم أنت السلام ومنك السلام تباركت يا ذا الجلال والإكرام> قيل للأوزاعي، وهو أحد رواته: كيف الاستغفار؟ قال: يقول أستغفر اللَّه أستغفر اللَّه. رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1877. 'Aïcha (رضي الله عنها)  rapporte : "Juste avant sa mort le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) disait beaucoup : "Gloire et pureté à Allâh ainsi que louange. Je demande à Allâh de m'absoudre et je reviens à Lui repentant". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن عائشة رَضِيَ اللَّهُ عَنْها قالت: كان رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ يكثر أن يقول قبل موته: <سبحان اللَّه وبحمده، أستغفر اللَّه وأتوب إليه> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1878. Anas (رضي الله عنه)  rapporte : "J'ai entendu dire le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) : "Allâh exalté a dit : "? fils d'Adam! Tant que tu M'invoques et que tu espères en Moi, Je t'absous quels que soient tes péchés et que M'importe leur nombre? ? fils d'Adam! Si tes péchés atteignaient le sommet du ciel et si tu Me demandais ensuite de t'absoudre, Je t'absoudrais et que M'importe leur volume? ? fils d'Adam! Si tu venais à Moi avec le volume de la terre comme péchés et si tu Me rencontrais ne M'associant rien, Je t'apporterais le même volume comme absolution". (At-Tirmidhi)

و عن أنس رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال سمعت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ يقول: <قال اللَّه تعالى: يا ابن آدم إنك ما دعوتني ورجوتني غفرت لك على ما كان منك ولا أبالي، يا ابن آدم لو بلغت ذنوبك عنان السماء ثم استغفرتني غفرت لك ولا أبالي، يا ابن آدم إنك لو أتيتني بقراب الأرض خطايا ثم لقيتني لا تشرك بي شيئاً لأتيتك بقرابها مغفرة> رَوَاهُ الْتِّرْمِذِيُّ وَقَالَ حَدِيْثٌ حَسَنٌ

<عَنان السماء> قيل هو: السحاب، وقيل هو: ما عنّ لك منها: أي ظهر

و <قراب الأرض> بضم القاف، وروي بكسرها والضم أشهر وهو: ما يقارب ملأها

1879. Selon Ibn 'Omar (رضي الله عنهما), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "? femmes! Faites l'aumône et demandez beaucoup à Allâh de vous absoudre car je vous ai vues (en rêve) formant la majorité des habitants de l'Enfer".
L'une des assistantes lui dit : "Pourquoi formons-nous la majorité des habitants de l'Enfer?".
Il dit : "Vous maudissez trop souvent et vous ne reconnaissez pas les bienfaits de votre mari. Je n'ai jamais vu vaincre les gens sensés autant que ne le font des êtres comme vous, déficientes quant à la raison et à la religion".
Elle dit : "Que veut dire déficientes quand à la raison et à la religion?"
Il dit : "Pour ce qui est de la raison, Allâh a donné au témoignage de deux femmes la valeur de celui d'un seul homme; et pour ce qui est de la religion, vous restez un nombre de jours (les menstrues) sans faire la prière". (Mouslim)

و عن ابن عمر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <يا معشر النساء تصدقن وأكثرن من الاستغفار؛ فإني رأيتكن أكثر أهل النار> قالت امرأة منهن: ما لنا أكثر أهل النار؟ قال: <تكثرن اللعن، وتكفرن العشير، ما رأيت من ناقصات عقل ودين أغلب لذي لب منكن> قالت: ما ناقصات العقل والدين؟ قال: <شهادة امرأتين بشهادة رجل، وتمكث الأيام لا تصلي> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

 

Livre 372 - Ce qu'Allâh le Très-Haut a préparé au Paradis pour les croyants

 


Allâh (تعالى) a dit : {Les gens pieux sont dans des jardins et des sources. Entrez-y en toute paix et sécurité! Nous retirâmes ce qu'il y avait comme rancœur dans leurs poitrines. Ce sont (maintenant) des frères (assis) sur des trônes et se faisant face. Nulle fatigue ne les y touche et nul ne les en fera sortir}. (15/45-48)

قال اللَّه تعالى (الحجر 45): {إن المتقين في جنات وعيون، ادخلوها بسلام آمنين، ونزعنا ما في صدورهم من غل، إخواناً على سرر متقابلين، لا يمسهم فيها نصب وما هم منها بمخرجين

{? Mes esclaves! Nulle crainte aujourd'hui ne vous accable et nul chagrin ne vous afflige. Ceux qui ont cru à Nos signes et qui Nous étaient entièrement soumis. Entrez au Paradis! On vous y procurera à vous et à vos épouses les plus grandes joies. On fait passer devant eux des bols et des coupes en or. Il y a là tout ce que l'âme envie et tout ce qui fait jouir les yeux et vous y êtes immortels. Tel est le Paradis qu'on vous a donné en héritage pour ce que vous faisiez. Vous y avez des fruits en abondance dont vous mangez}. (43/68-73)

و قال تعالى (الزخرف 68 - 73): {يا عباد لا خوف عليكم اليوم ولا أنتم تحزنون، الذين آمنوا بآياتنا وكانوا مسلمين، ادخلوا الجنة أنتم وأزواجكم تحبرون، يطاف عليهم بصحاف من ذهب وأكواب، وفيها ما تشتهيه الأنفس وتلذ الأعين وأنتم فيها خالدون، وتلك الجنة التي أورثتموها بما كنتم تعملون، لكم فيها فاكهة كثيرة منها تأكلون

{Les gens pieux sont dans une demeure pleine de sécurité. Dans des jardins et des sources. Ils portent des vêtements de soie fine et de brocart et se font face. Oui et Nous leur donnâmes pour épouses des Houris aux beaux yeux. (54) Ils y demandent en toute sécurité toutes sortes de fruits. Ils n'y goûtent pas à la mort sauf à leur première mort et Il les a préservés du supplice de la Fournaise. C'est là un effet de la générosité de ton Seigneur et c'est là le très grand succès}. (44/51-57)

و قال تعالى (الدخان 51 - 57): {إن المتقين في مقام أمين، في جنات وعيون، يلبسون من سندس وإستبرق متقابلين، كذلك وزوجناهم بحور عين، يدعون فيها بكل فاكهة آمنين، لا يذوقون فيها الموت إلا الموتة الأولي، ووقاهم عذاب الجحيم، فضلاً من ربك؛ ذلك هو الفوز العظيم

{Oui, ceux qui auront vécu dans l'obéissance d'Allâh et dans les œuvres de bien seront certainement dans un lieu de délices. Sur des lits somptueux, ils regardent. Tu reconnais sur leurs visages la joie radieuse des délices. On leur sert à boire un nectar cacheté. Son cachet est de musc et que ceux qui se disputent pour arriver à cela se disputent. Il se mêle à de l'eau de Tasnim. Une source où boivent les plus rapprochés (d'Allâh)}. (83/22-28)

و قال تعالى (المطففين 22 - 28): {إن الأبرار لفي نعيم، على الأرائك ينظرون، تعرف في وجوههم نضرة النعيم، يسقون من رحيق مختوم، ختامه مسك وفي ذلك فليتنافس المتنافسون، ومزاجه من تسنيم، عيناً يشرب بها المقربون

Les versets concernant ce chapitre sont nombreux et notoires.

والآيات في الباب كثيرة معلومة

1880. Selon Jâbir (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Les habitants du Paradis y mangent et y boivent sans pourtant avoir ni défécation, ni morve, ni urine. Mais leur manger ne provoque chez eux que des rots ayant le parfum du musc. Allâh leur inspire les formules suivantes comme Il leur inspire leur respiration : "Soubhànallàh" (gloire et pureté à Allâh) et "Allâhou akbar" (Allâh est plus grand)" (Mouslim)

و عن جابر رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <يأكل أهل الجنة فيها ويشربون ولا يتغوطون ولا يمتخطون ولا يبولون؛ ولكن طعامهم ذاك جشاء كرشح المسك، يلهمون التسبيح والتكبير كما يلهمون النفس> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1881. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Allâh le Très-Haut a dit : "J'ai préparé pour Mes esclaves ce que jamais œil n'a vu, jamais oreille n'a entendu et jamais cœur humain n'a imaginé". Lisez, si vous en voulez une preuve, le verset suivant : "Aucun être créé ne sait ce qu'on a caché pour eux comme sources de sérénité profonde en récompense de ce qu'ils faisaient". (32/17) (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <قال اللَّه تعالى: أعددت لعبادي الصالحين ما لا عين رأت، ولا أذن سمعت ولا خطر على قلب بشر، واقرؤوا إن شئتم: {فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين} (السجدة 17) مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1882. Selon lui aussi, le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Le premier groupe d'hommes qui entreront au Paradis auront la splendeur de la pleine lune. Ceux qui, les suivront auront l'éclat de la plus brillante étoile du firmament. Ils n'ont ni urine, ni défécation, ni salive, ni morve. Leurs peignes seront d'or. Leur sueur aura l'odeur du musc. Leur encens sera le costus. Leurs épouses seront les Houris aux beaux yeux. Ils auront tous l'aspect d'un même homme, à l'image de leur père Adam : il s'élance dans le ciel avec une stature de soixante coudées". (Al-Boukhâri, Mouslim)

Dans une autre version d'Al-Boukhâri et Mouslim : "Leur vaisselle y sera d'or, leur sueur de musc. Chacun d'eux aura deux épouses tellement belles qu'on voit la mœlle des os de leurs jambes de derrière la chair. Nul désaccord entre eux et nulle haine. Leurs cœurs seront comme celui d'un seul homme. Ils ne font que répéter "Soubhànallàh" (gloire et pureté à Allâh) au début du jour et à sa fin".

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <أول زمرة يدخلون الجنة على صورة القمر ليلة البدر، ثم الذين يلونهم على أشد كوكب دريّ في السماء إضاءة، لا يبولون ولا يتغوطون ولا يتفلون ولا يمتخطون، أمشاطهم الذهب ورشحهم المسك ومجامرهم الألوّة (عود الطيب) أزواجهم الحور العين، على خلق رجل واحد على صورة أبيهم آدم ستون ذراعاً في السماء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

وفي رواية للبخاري ومسلم: <آنيتهم فيها الذهب ورشحهم المسك، ولكل واحد منهم زوجتان يرى مخ سوقهما من وراء اللحم من الحسن، لا اختلاف بينهم ولا تباغض، قلوبهم قلب واحد يسبحون اللَّه بكرة وعشياً

قوله <على خلق رجل> رواه بعضهم بفتح الخاء وإسكان اللام وبعضهم بضمهما وكلاهما صحيح

1883. Selon Al-Moughyra Ibn Sho'ba (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Moïse demanda à son Seigneur : "Comment sera celui qui occupera le plus bas degré du Paradis?"
Il dit : "C'est un homme qui viendra après que tous les gens du Paradis y auront été introduits.
Il lui sera dit : "Entre au Paradis".
Il dit : "Seigneur! Comment est-ce que j'y entre alors que les gens ont déjà occupé leurs places et reçu les biens qu'on leur y avait préparés?"
On lui dit : "Serais-tu satisfait d'avoir un royaume égal à celui de l'un des rois du bas-monde?
Il dit : "Seigneur! J'accepte".
Il dit : "Tu as cela ainsi qu'un autre pareil et un troisième et un quatrième..."
Il dit au cinquième : "Seigneur! J'accepte".
Il dit : "Tu as tout cela et dix fois plus encore. Tu as aussi tout ce que ton âme désire et tout ce qui fait le délice de tes yeux".
Il dit : "Seigneur! J'accepte".
Moïse dit : "Seigneur! Comment sera alors celui qui aura la plus haute position?"
Il dit : "Ceux-là sont ceux que J'ai voulus pour Moi-même. J'ai planté de Ma propre Main l'arbre des honneurs qu'ils recevront et J'ai placé sur lui un cachet. Ainsi nul œil ne le voit, nulle oreille n'en entend parler et nul cœur d'humain ne se l'imagine"". (Mouslim)

و عن المغيرة بن شعبة رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ عن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <سأل موسى صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ ربه: ما أدنى أهل الجنة منزلة؟ قال: هو رجل يجيء بعد ما أدخل أهل الجنة الجنة فيقال له: ادخل الجنة، فيقول: أي رب كيف وقد نزل الناس منازلهم وأخذوا أخذاتهم؟ فيقال له: أترضى أن يكون لك مثل مُلك مَلك من ملوك الدنيا؟ فيقول: رضيت رب، فيقول: لك ذلك ومثله ومثله ومثله ومثله، فيقول في الخامسة رضيت رب، فيقول: هذا لك وعشرة أمثاله، ولك ما اشتهت نفسك، ولذت عينك. فيقول: رضيت رب. قال: رب فأعلاهم منزلة؟ قال: أولئك الذين أردت غرست كرامتهم بيدي وختمت عليها، فلم تر عين ولم تسمع أذن ولم يخطر على قلب بشر> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1884. Selon Ibn Mas'oûd (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Je sais certainement quel est le dernier des gens de l'Enfer qui en sortira (ou le dernier de gens destinés au Paradis à entrer au Paradis) : C'est un homme qui sortira du Feu en traînant à quatre pattes. Allâh glorifié et honoré lui dit : "Va et entre au Paradis!". Il va jusqu'au Paradis mais se l'imagine déjà plein. Il revient alors sur ses pas et dit : "Seigneur! Je l'ai déjà trouvé plein". Allâh glorifié et honoré lui dit : "Va et entre au Paradis! Tu y as pour toi un domaine égal à tout le bas-monde et dix fois plus encore". Il dit : "Te moques-Tu de moi alors que Tu es Le Roi?" Le narrateur dit : "J'ai vu à ce moment le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) rire jusqu'à découvrir ses molaires et il disait : "Il s'agissait là de l'habitant du Paradis qui en occupera la plus basse place". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن ابن مسعود رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال، قال رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ: <إني لأعلم آخر أهل النار خروجاً منها وآخر أهل الجنة دخولاً الجنة: رجل يخرج من النار حبواً فيقول اللَّه عز وجل له: اذهب فادخل الجنة، فيأتيها فيخيل إليه أنها ملأى، فيرجع فيقول: يا رب وجدتها ملأى. فيقول اللَّه عز وجل له: اذهب فادخل الجنة، فيأتيها فيخيل إليه أنها ملأى، فيرجع فيقول: يا رب وجدتها ملأى، فيقول اللَّه عز وجل له: اذهب فادخل الجنة فإن لك مثل الدنيا وعشرة أمثالها، أو إن لك مثل عشرة أمثال الدنيا، فيقول: أتسخر بي أو تضحك بي وأنت الملك> قال: فلقد رأيت رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ ضحك حتى بدت نواجذه فكان يقول: <ذلك أدني أهل الجنة منزلة> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1885. Selon Abou Moûsa (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il y a certainement pour le croyant dans le Paradis une tente creusée dans une seule perle. Elle s'élève dans le ciel à une hauteur de soixante lieues. Le croyant y a aussi des épouses qu'il visite successivement sans qu'elles se voient les unes les autres". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي موسى رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن للمؤمن في الجنة لخَيمة من لؤلؤة واحدة مجوفة طولها في السماء ستون ميلاً، للمؤمن فيها أهلون يطوف عليهم المؤمن ولا يري بعضهم بعضاً> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

<الميل> : ستة آلاف ذراع

1886. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (رضي الله عنه), le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il y a au Paradis un arbre sous lequel (ou à l'ombre duquel) le cavalier monté sur un cheval de race, rapide et dégraissé pour la course court durant cent ans sans arriver à sa fin". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي سعيد الخدري رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن في الجنة شجرة يسير الراكب الجواد المضمَّر السريع مائة سنة ما يقطعها> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

وروياه في الصحيحين أيضاً من رواية أبي هريرة رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: <يسير الراكب في ظلها مائة سنة لا يقطعها

1887. Selon lui encore, le Prophète (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Les habitants du Paradis verront certainement les habitants des palais qui sont au-dessus d'eux comme vous voyez actuellement les étoiles les plus lumineuses perdues au fond du ciel à l'Est ou à l'Ouest et ce à cause de la supériorité des degrés qu'occupent les uns par rapport aux autres". Ils dirent : "? Messager d'Allâh! Est-ce que ces hautes demeures sont celles des Prophètes et que nul autre qu'eux ne pourra atteindre?" Il dit : "Pas du tout, par Celui qui tient mon âme dans Sa Main, ce sont plutôt des hommes qui ont cru en Allâh et accordé foi aux Messagers". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ عن النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن أهل الجنة ليتراءون أهل الغرف من فوقهم كما تتراءون الكوكب الدري الغابر في الأفق من المشرق أو المغرب لتفاضل ما بينهم> قالوا: يا رَسُول اللَّهِ تلك منازل الأنبياء لا يبلغها غيرهم، قال: <بلى والذي نفسي بيده رجال آمنوا بالله وصدقوا المرسلين> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1888. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Un espace du Paradis égal à la moitié de la corde d'un arc est certainement meilleure que toute l'étendue sur laquelle le soleil se lève ou se couche". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <لَقَابُ قوسٍ في الجنة خير مما تطلع عليه الشمس أو تغرب> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1889. Selon Anas (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Il y a au Paradis un marché où les gens viennent le vendredi. A ce moment souffle un vent du Nord qui jette une poussière sur leurs visages et leurs vêtements. Leur beauté en devient plus resplendissante. Ils retournent alors auprès de leurs épouses et les trouvent, elles aussi, plus belles et plus resplendissantes. Leurs épouses leur disent : "Par Allâh, vous êtes devenus plus beaux et plus resplendissants". Et ils leur disent : "Vous aussi, par Allâh, vous êtes devenues plus belles et plus resplendissantes". (Mouslim)

وعن أنس رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن في الجنة سوقاً يأتونها كل جمعة، فتهب ريح الشمال فتحثو في وجوههم وثيابهم فيزدادون حسناً وجمالاً، فيرجعون إلى أهليهم وقد ازدادوا حسناً وجمالاً، فيقول لهم أهلوهم: والله لقد ازددتم حسناً وجمالاً. فيقولون: وأنتم والله لقد ازددتم بعدنا حسناً وجمالاً> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1890. Selon Sahl Ibn Sa'd (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Certes les habitants du Paradis verront les palais qui sont au-dessus d'eux comme vous voyez maintenant les astres au firmament". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن سهل بن سعد رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن أهل الجنة ليتراءون الغرف في الجنة كما تتراءون الكوكب في السماء> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1891. Sahl rapporte encore : "J'ai assisté à l'une des réunions du Prophète (صلى الله عليه و سلم) où il a décrit le Paradis. A la fin de sa description, il dit : "Il y a au Paradis ce que nul œil n'a vu, nulle oreille n'a entendu et nul cœur d'humain n'a imaginé". Puis il récita: {Leurs côtés fuient les lits. Ils invoquent leur Seigneur par crainte et par convoitise et dépensent de ce que Nous leur avons octroyé. Aucun être créé ne sait ce qu'on a caché pour eux comme sources de sérénité profonde en récompense de ce qu'ils faisaient} (32/16-17)" (Al-Boukhâri)

و عنه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال شهدت من النبي صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ مجلساً وصف فيه الجنة حتى انتهي ثم قال في آخر حديثه: <فيها ما لا عين رأت ولا أذن سمعت ولا خطر على قبل بشر> ثم قرأ {تتجافى جنوبهم عن المضاجع} إلى قوله تعالى {فلا تعلم نفس ما أخفي لهم من قرة أعين} (السجدة 17) رَوَاهُ الْبُخَارِيُّ

1892. Selon Abou Sa'îd (رضي الله عنه) et Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Quand les gens du Paradis entrent au Paradis, un crieur lance un appel : "Il vous appartient désormais de vivre et de ne jamais plus mourir. Il vous appartient désormais d'être en bonne santé et de ne plus tomber malades. Il vous appartient désormais d'être jeunes et de ne jamais plus vieillir. Il vous appartient désormais de jouir et de n'être jamais plus misérables"". (Mouslim)

و عن أبي سعيد وأبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُما أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إذا دخل أهل الجنة الجنة ينادي مناد: إن لكم أن تحيوا فلا تموتوا أبداً، وإن لكم أن تصحوا فلا تسقموا أبداً، وإن لكم أن تشبوا فلا تهرموا أبداً، وإن لكم أن تنعموا فلا تبأسوا أبداً> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1893. Selon Abou Hourayra (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "L'homme qui occupe le degré le plus bas du Paradis est un homme à qui Allâh (تعالى) dit : "Exprime un vœu" et il exprime un vœu suivi d'autres vœux. Allâh lui dit : "As-tu exprimé tous tes vœux?" Il dit : "Oui". Allâh lui dit : "Tu as tout ce que tu as désiré et autant que lui en plus". (Mouslim)

و عن أبي هريرة رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن أدني مقعد أحدكم من الجنة أن يقول له تمنّ فيتمنى ويتمنى، فيقول له: هل تمنيت؟ فيقول: نعم، فيقول له: فإن لك ما تمنيت ومثله معه> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

1894. Selon Abou Sa'îd Al-Khoudri (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Allâh glorifié et honoré dira aux gens du Paradis : "? gens du Paradis!" Ils disent : "A Tes ordres, à Ton service et le bien est entre Tes mains". Il dit : "Etes-vous satisfaits?" Ils disent : "Comment peut-il en être autrement quand Tu nous as donné ce que Tu n'a jamais donné auparavant à aucune de Tes autres créatures?" Il leur dit : "Voulez-vous que Je vous donne encore mieux que tout cela?" Ils disent : "Qu'y a-t-il de meilleur que cela?" Il dit : "Je vous couvre de Ma pleine satisfaction et Je ne Me fâcherai alors plus jamais contre vous". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن أبي سعيد الخدري رَضيَ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إن اللَّه عز وجل يقول لأهل الجنة: يأهل الجنة، فيقولون: لبيك ربنا وسعديك والخير في يديك. فيقول: هل رضيتم؟ فيقولون: وما لنا لا نرضى يا ربنا وقد أعطيتنا ما لم تعط أحداً من خلقك، فيقول: ألا أعطيكم أفضل من ذلك؟ فيقولون: وأي شيء أفضل من ذلك؟ فيقول: أحل عليكم رضواني فلا أسخط عليكم بعده أبداً> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1895. Jarir Ibn 'Abdillâh (رضي الله عنه) rapporte : "Nous nous trouvions auprès du Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم). Il leva les yeux vers la lune alors qu'elle était à son plein quartier. Il dit : "Vous verrez votre seigneur de vos yeux comme vous voyez maintenant cette lune. Personne ne pourra vous usurper votre droit de Le voir". (Al-Boukhâri, Mouslim)

و عن جرير بن عبد اللَّه رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُ قال: كنا عند رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ فنظر إلى القمر ليلة البدر وقال: <إنكم سترون ربكم عياناً كما ترون هذا القمر لا تضامون في رؤيته> مُتَّفَقٌ عَلَيْهِ

1896. Selon Souhayb (رضي الله عنه), le Messager d'Allâh (صلى الله عليه و سلم) a dit : "Une fois que les gens du Paradis y seront entrés. Allâh béni par Lui-même et exalté dira : "Voulez-vous encore quelque chose?" Ils disent : "Ne nous as-Tu pas blanchi nos visages? Ne nous as-Tu pas introduits au Paradis et sauvés de l'Enfer?" Il soulève alors le voile et voilà qu'ils n'ont jamais rien reçu de plus cher que la vue de leur Seigneur". (Mouslim)

و عن صهيب رَضيَِ اللَّهُ عَنْهُ أن رَسُول اللَّهِ صَلَّى اللَّهُ عَلَيْهِ وَسَلَّمْ قال: <إذا دخل أهل الجنة الجنة يقول اللَّه تبارك وتعالى: تريدون شيئاً أزيدكم؟ فيقولون: ألم تبيض وجوهنا؟ ألم تدخلنا الجنة، وتنجنا من النار؟ فيكشف الحجاب، فما أعطوا شيئاً أحب إليهم من النظر إلى ربهم> رَوَاهُ مُسْلِمٌ

© 2008 .Path2Islam | Path2Islam